| They had married for all the wrong reasons: he for her money, she as an escape from Ralph de Bricassart while trying to retain Ralph de Bricassart. | Они поженились из ложных побуждений - Люк польстился на ее деньги, а она хотела убежать от Ральфа де Брикассара и в то же время пыталась его для себя сохранить. |
| There had never been any pretense at love, and only love might have helped her and Luke to overcome the enormous difficulties their differing aims and desires created. | Они ведь и не притворялись, будто любят друг друга, а между тем только любовь могла бы помочь им одолеть тяжкую путаницу, возникшую оттого, что они совсем разного хотели и к разному стремились. |
| Oddly enough, she never seemed able to hate Luke, where she found herself hating Ralph de Bricassart more and more frequently. | И вот что странно: Мэгги не чувствовала настоящей ненависти к Люку, но все чаще, все сильней ненавидела Ральфа де Брикассара. |
| Yet when all was said and done, Ralph had been far kinder and fairer to her than Luke. | А ведь, в сущности, Ральф поступал с нею много добрей и честней, чем Люк. |
| Not once had he encouraged her to dream of him in any roles save priest and friend, for even on the two occasions when he had kissed her, she had begun the move herself. | Он всегда старался, чтобы она видела в нем только друга и духовного пастыря, не больше, и хоть он дважды ее поцеловал, но ведь оба раза первый шаг сделала она. |
| Why be so angry with him, then? | Тогда с чего же так на него злиться? |
| Why hate Ralph and not Luke? | С чего ненавидеть Ральфа, а не Люка? |
| Blame her own fears and inadequacies, the huge, outraged resentment she felt because he had consistently rejected her when she loved and wanted him so much. | Виновата она сама, ничего не смыслит в жизни, ее страхи виноваты и непомерная злая обида на него за то, что он упорно ее отталкивал, а она так любила его, так жаждала его любви. |
| And blame that stupid impulse which had led her to marry Luke O'Neill. | И еще виноват дурацкий порыв, что толкнул ее выйти за Люка О'Нила. |
| A betrayal of her own self and Ralph. | Она предала и себя, и Ральфа. |
| No matter if she could never have married him, slept with him, had his child. | Что за важность, если ей и нельзя было стать его женой, спать с ним, родить от него ребенка. |
| No matter if he didn't want her, and he didn't want her. | Что за важность, если он и не хотел ее, а он и вправду ее не хотел. |
| The fact remained that he was who she wanted, and she ought never to have settled for less. | Важно одно: ей нужен только он, и нечего было мириться на меньшем. |
| But knowing the wrongs couldn't alter them. | Но понять, в чем ошибка, еще не значит ее исправить. |
| It was still Luke O'Neill she had married, Luke O'Neill's child she was carrying. | Она остается женой Люка О'Нила и ребенка родит от Люка О'Нила. |
| How could she be happy at the thought of Luke O'Neill's child, when even he didn't want it? | Как же ей радоваться будущему ребенку Люка, если сам Люк этого ребенка не желает? |
| Poor little thing. | Бедный малыш. |
| At least when it was born it would be its own piece of humanity, and could be loved as that. | Но, по крайней мере, когда он родится, он будет сам по себе, совсем новый человечек, и можно будет любить его самого. |
| Only...What wouldn't sh? give, for Ralph de Bricassart's child? | Да только... Вот если бы это был ребенок Ральфа де Брикассара! |