| But she felt ill, helpless, utterly unloved; even the baby didn't love her, didn't want to be conceived or born. | Но теперь она совсем больная, беспомощная, и ей так не хватает любви; ребенок - и тот ее не любит, он зачат против своей воли и не желает появляться на свет. |
| She could feel it inside her, the weakly tiny creature's feeble protests against growing into being. | Мэгги чувствовала: крохотное существо внутри протестует, как может, не хочет расти и жить. |
| Had she been able to tolerate the two-thousand-mile rail journey home, she would have gone, but Doc Smith shook his head firmly. | Будь у нее силы проехать две тысячи миль по железной дороге, она бы вернулась домой, но доктор Смит и слышать об этом не хотел. |
| Get on a train for a week or more, even in broken stages, and that would be the end of the baby. | Неделя, а то и больше в поезде, даже с перерывами, для ребенка - верная гибель. |
| Disappointed and unhappy though she was, Meggie wouldn't consciously do anything to harm the baby. | И как ни несчастна, как ни разочарована была Мэгги, сознательно повредить ребенку она не хотела. |
| Yet as time went on her enthusiasm and her longing to have someone of her own to love withered in her; the incubus child hung heavier, more resentful. | Но время шло - и меркла ее радость, мечта о живом существе, которое принадлежало бы ей одной, которое можно бы любить без оглядки: еще не рожденный младенец давался все тяжелей, все хуже с ней ладил. |
| Doc Smith talked of an earlier transfer to Cairns; he wasn't sure Meggie could survive a birth in Dungloe, which had only a cottage infirmary. | Доктор Смит начал поговаривать о том, чтобы пораньше отправить ее в Кэрнс; он далеко не уверен, что роды в Данглоу сойдут благополучно, ведь тут не больница, а так, домишко-изолятор. |
| Her blood pressure was recalcitrant, the fluid kept mounting; he talked of toxemia and eclampsia, other long medical words which frightened Anne and Luddie into agreeing, much as they longed to see the baby born at Himmelhoch. | Кровяное давление у Мэгги то и дело подскакивает, отечность усиливается; доктор Смит заговорил о токсикозе, об эклампсии, произносил еще какие-то мудреные слова и так напугал Энн с Людвигом, что они согласились на Кэрнс, как ни хотелось им, чтобы ребенок родился у них, в Химмельхохе. |
| By the end of May there were only four weeks left to go, four weeks until Meggie could rid herself of this intolerable burden, this ungrateful child. | Май был на исходе, оставалось ждать еще месяц, через месяц Мэгги наконец избавится от этой невыносимой обузы, от этого неблагодарного младенца. |
| She was learning to hate it, the very being she had wanted so much before discovering what trouble it would cause. | Она уже начала его ненавидеть - того самого малыша, которого так жаждала, пока не испытала, сколько от него неприятностей. |
| Why had she assumed Luke would look forward to the baby once its existence was a reality? | Ну с чего она взяла, будто Люк обрадуется, когда узнает, что ребенок уже существует и должен родиться? |
| Nothing in his attitude or conduct since their marriage indicated he would. | По всему его поведению с тех пор, как они женаты, могла бы понять - на это надеяться нечего. |
| Time she admitted it was a disaster, abandoned her silly pride and tried to salvage what she could from the ruins. | Да, пора признать: все рухнуло, пора отбросить дурацкую гордыню и попытаться спасти из развалин, что еще можно спасти. |