The impossible, the never-to-be.А это невозможно, этому не бывать.
He served an institution which insisted on having all of him, even that part of him she had no use for, his manhood.Ральф служит церкви, а церковь требует его всего без остатка, требует даже и то, в чем не нуждается, - его мужское начало.
That Mother Church required from him as a sacrifice to her power as an institution, and thus wasted him, stamped his being out of being, made sure that when he stopped he would be stopped forever.Святая церковь требует, чтобы оно принесено было ей в жертву, этим она утверждает свою власть над своим слугой - и уничтожает его, вычеркивает из жизни, ибо когда он перестанет дышать, он никого не оставит после себя.
Only one day she would have to pay for her greed.Но придет день, и она поплатится за свою жадность.
One day there wouldn't be any more Ralph de Bricassarts, because they'd value their manhood enough to see that her demanding it of them was a useless sacrifice, having no meaning whatsoever....Придет день - и не останется больше Ральфов де Брикассаров, ибо они начнут ценить в себе мужское начало и поймут, что церковь требует от них жертвы напрасной, совершенно бессмысленной...
Suddenly she stood up and waddled through to the living room, where Anne was sitting reading an underground copy of Norman Lindsay's banned novel, Red-heap, very obviously enjoying every forbidden word.Мэгги резко поднялась, тяжелой походкой прошла в гостиную - там Энн читала запрещенный роман Нормана Линдсея, явно наслаждаясь каждым запретным словом.
"Anne, I think you're going to get your wish."- Энн, кажется, выйдет по-вашему.
Anne looked up absently.Энн рассеянно подняла голову.
"What, dear?"- О чем вы, дорогая?
"Phone Doc Smith.- Позвоните доктору Смиту.
I'm going to have this wretched baby here and now."Я рожу этого несчастного младенца тут, у вас, и очень скоро.
"Oh, my God!- О господи!
Get into the bedroom and lie down-not your bedroom, ours!"Идите в спальню и ложитесь - не к себе, в нашу спальню!
Cursing the whims of fate and the determination of babies, Doc Smith hurried out from Dungloe in his battered car with the local midwife in the back an as much equipment as he could carry from his little cottage hospital.Кляня капризы судьбы и решимость младенцев, доктор Смит примчался из Данглоу на своей старой, расхлябанной машине, прихватив местную акушерку и все инструменты и лекарства, какие нашлись в его захолустной больничке.
No use taking her there; he could do as much for her at Himmelhoch.Укладывать Мэгги в эту жалкую больничку нет ни малейшего смысла: все, что можно сделать там, он сделает и в Химмельхохе.
But Cairns was where she ought to be.Вот если бы в Кэрнс - другое дело.
"Have you let the husband know?" he asked as he pounded up the front steps, his midwife behind him.- Мужа известили? - спросил он, взбежав на крыльцо в сопровождении акушерки.
"I sent a telegram.- Послали телеграмму.
She's in my room; I thought it would give you more space."Мэгги в моей комнате; я подумала, там вам будет просторнее.
Перейти на страницу:

Похожие книги