| Hobbling in their wake, Anne went into her bedroom. | И Энн заковыляла за приезжими в спальню. |
| Meggie was lying on the bed, wide-eyed and giving no indication of pain except for an occasional spasm of her hands, a drawing-in of her body. | Мэгги лежала на кровати, смотрела широко раскрытыми глазами, но ничем не показывала, что ей больно, лишь изредка судорожно стискивала руки и корчилась. |
| She turned her head to smile at Anne, and Anne saw that the eyes were very frightened. | Она повернула голову, улыбнулась Энн - ив этих широко раскрытых глазах Энн увидела безмерный испуг. |
| "I'm glad I never got to Cairns" she said. | - Я рада, что не попала в Кэрнс, - сказала Мэгги. |
| "My mother never went to hospital to have hers, and Daddy said once she had a terrible time with Hal. | - Моя мама никогда не ложилась для этого в больницу, а папа как-то сказал, что из-за Хэла она ужасно намучилась. |
| But she survived, and so will I. | Но она осталась жива, и я тоже не умру. |
| We're hard to kill, we Cleary women." | В семье Клири женщины живучие. |
| It was hours later when the doctor joined Anne on the veranda. | Несколько часов спустя доктор Смит вышел на веранду к Энн. |
| "It's a long, hard business for the little woman. | - У бедняжки очень затяжные и тяжелые роды. |
| First babies are rarely easy, but this one's not lying well and she just drags on without getting anywhere. | Первый ребенок почти всегда трудно дается, а у этого еще и положение не правильное, и она только мучается, а дело не движется. |
| If she was in Cairns she could have a Caesarean, but that's out of the question here. | Будь она в больнице, мы бы сделали кесарево сечение, а здесь об этом и думать нечего. |
| She'll just have to push it out all by herself." | Она должна разродиться сама. |
| "Is she conscious?" | - Она в сознании? |
| "Oh, yes. | - Да, в полном сознании. |
| Gallant little soul, doesn't scream or complain. | Храбрая малютка, не кричит, не жалуется. |
| The best ones usually have the worst time of it in my opinion. | Самым лучшим женщинам приходится тяжелей всех, вот что я вам скажу. |
| Keeps asking me if Ralph's here yet, and I have to tell her some lie about the Johnstone in flood. | Она все спрашивает, приехал ли уже Ральф, пришлось что-то сочинить, я ей сказал, что дорогу размыло. |
| I thought her husband's name was Luke?" | Мне казалось, ее мужа зовут Люк? |
| "It is." | - Да. |
| "Hmmm! | - Хм-м! |
| Well, maybe that's why she's asking for this Ralph, whoever he is. | Ну, может быть, потому ей и понадобился Ральф, кто он там ни есть. |
| Luke's no comfort, is he?" | От этого Люка, видно, радости мало? |
| "Luke's a bastard." | - Он негодяй. |
| Anne leaned forward, hands on the veranda railing. | Энн оперлась обеими руками на перила веранды, наклонилась. |
| A taxi was coming from the Dunny road, and had turned off up the incline to Himmelhoch. | С дороги, ведущей из Данглоу, свернуло такси, вот оно поднимается в гору, к Химмельхоху. |