Hobbling in their wake, Anne went into her bedroom.И Энн заковыляла за приезжими в спальню.
Meggie was lying on the bed, wide-eyed and giving no indication of pain except for an occasional spasm of her hands, a drawing-in of her body.Мэгги лежала на кровати, смотрела широко раскрытыми глазами, но ничем не показывала, что ей больно, лишь изредка судорожно стискивала руки и корчилась.
She turned her head to smile at Anne, and Anne saw that the eyes were very frightened.Она повернула голову, улыбнулась Энн - ив этих широко раскрытых глазах Энн увидела безмерный испуг.
"I'm glad I never got to Cairns" she said.- Я рада, что не попала в Кэрнс, - сказала Мэгги.
"My mother never went to hospital to have hers, and Daddy said once she had a terrible time with Hal.- Моя мама никогда не ложилась для этого в больницу, а папа как-то сказал, что из-за Хэла она ужасно намучилась.
But she survived, and so will I.Но она осталась жива, и я тоже не умру.
We're hard to kill, we Cleary women."В семье Клири женщины живучие.
It was hours later when the doctor joined Anne on the veranda.Несколько часов спустя доктор Смит вышел на веранду к Энн.
"It's a long, hard business for the little woman.- У бедняжки очень затяжные и тяжелые роды.
First babies are rarely easy, but this one's not lying well and she just drags on without getting anywhere.Первый ребенок почти всегда трудно дается, а у этого еще и положение не правильное, и она только мучается, а дело не движется.
If she was in Cairns she could have a Caesarean, but that's out of the question here.Будь она в больнице, мы бы сделали кесарево сечение, а здесь об этом и думать нечего.
She'll just have to push it out all by herself."Она должна разродиться сама.
"Is she conscious?"- Она в сознании?
"Oh, yes.- Да, в полном сознании.
Gallant little soul, doesn't scream or complain.Храбрая малютка, не кричит, не жалуется.
The best ones usually have the worst time of it in my opinion.Самым лучшим женщинам приходится тяжелей всех, вот что я вам скажу.
Keeps asking me if Ralph's here yet, and I have to tell her some lie about the Johnstone in flood.Она все спрашивает, приехал ли уже Ральф, пришлось что-то сочинить, я ей сказал, что дорогу размыло.
I thought her husband's name was Luke?"Мне казалось, ее мужа зовут Люк?
"It is."- Да.
"Hmmm!- Хм-м!
Well, maybe that's why she's asking for this Ralph, whoever he is.Ну, может быть, потому ей и понадобился Ральф, кто он там ни есть.
Luke's no comfort, is he?"От этого Люка, видно, радости мало?
"Luke's a bastard."- Он негодяй.
Anne leaned forward, hands on the veranda railing.Энн оперлась обеими руками на перила веранды, наклонилась.
A taxi was coming from the Dunny road, and had turned off up the incline to Himmelhoch.С дороги, ведущей из Данглоу, свернуло такси, вот оно поднимается в гору, к Химмельхоху.
Перейти на страницу:

Похожие книги