| Ralph? | Ральф?! |
| Was this Ralph? | Так это и есть Ральф?! |
| "I'm a very old friend of hers. | - Я ее старинный друг. |
| I wonder if I might see her, please?" | Скажите, нельзя ли мне ее повидать? |
| "Well, I'm sure she'd be delighted, Archbishop"-no, that wasn't right, one didn't say Archbishop, one said Your Grace, like Joe Castiglione-"under more normal circumstances, but at the moment Meggie's in labor, and having a very hard time." | - Видите ли, архиепископ... - нет, так не говорят, к архиепископу надо обращаться "ваше преосвященство", как Джо Кастильоне, - я уверена, при обычных обстоятельствах Мэгги была бы очень рада вас видеть, но сейчас она рожает, и роды очень тяжелые. |
| Then she saw that he hadn't succeeded in stopping feeling at all, only disciplined it to a doglike abjection at the back of his thinking mind. | И тут Энн увидела, что этот человек не сумел до конца подавить в себе способность чувствовать, а лишь силою рассудка загнал ее в самый дальний угол сознания, точно забитого пса. |
| His eyes were so blue she felt she drowned in them, and what she saw in them now made her wonder what Meggie was to him, and what he was to Meggie. | Глаза у него были синие-синие, Энн совсем потонула в них, а на дне увидела такое... и с недоумением спросила себя: что Мэгги для этого архиепископа и что он для Мэгги? |
| "I knew something was wrong! | - Я знал, знал, что с нею что-то случилось! |
| I've felt that something was wrong for a long time, but of late my worry's become an obsession. | Давно это чувствовал, а в последнее время тревожился до безумия. |
| I had to come and see for myself. | Я должен был приехать, убедиться своими глазами. |
| Please, let me see her! | Пожалуйста, позвольте мне повидать ее! |
| If you wish for a reason, I am a priest." | Хотя бы потому, что я священник. |
| Anne had never intended to deny him. | Энн вовсе и не думала ему отказывать. |
| "Come along, Your Grace, through here, please." | - Идемте, ваше преосвященство. Сюда, пожалуйста. |
| And as she shuffled slowly between her two sticks she kept thinking: Is the house clean and tidy? | И она медленно заковыляла, опираясь на костыли, а мысли обгоняли одна другую: чисто ли в доме, прибрано ли? |
| Have I dusted? | Вытерла ли я сегодня пыль? |
| Did we remember to throw out that smelly old leg of lamb, or is it all through the place? | Не забыли мы выкинуть протухшую баранью ногу, вдруг ею все пропахло? |
| What a time for a man as important as this one to come calling! | Надо ж было такому важному гостю явиться в самое неподходящее время! |
| Luddie, will you never get your fat arse off that tractor and come in? | Людвиг, увалень несчастный, хоть бы ты слез наконец с трактора и пришел домой! |
| The boy should have found you hours ago! | За тобой сто лет назад послано! |
| He went past Doc Smith and the midwife as if they didn't exist to drop on his knees beside the bed, his hand reaching for hers. | Гость прошел мимо доктора Смита и акушерки, словно их тут и не было, опустился на колени у постели, взял больную за руку. |
| "Meggie!" | - Мэгги! |