| "So far. | - Пока ничего. |
| Doc won't commit himself, but I think he's got hope. | Доктор не говорит прямо, но, по-моему, у него появилась надежда. |
| Luddie, we have a visitor. | Познакомься, Людвиг, у нас гость. |
| This is Archbishop Ralph de Bricassart, an old friend of Meggie's." | Это архиепископ Ральф де Брикассар, старый друг Мэгги. |
| Better versed than his wife, Luddie dropped on one knee and kissed the ring on the hand held out to him. | Людвиг, более сведущий в подобных делах, чем его жена, опустился на одно колено и поцеловал кольцо на руке, которую протянул ему архиепископ. |
| "Sit down, Your Grace, talk to Anne. | - Присядьте, ваше преосвященство, поговорите с Энн. |
| I'll go and put a kettle on for some tea." | Я пойду приготовлю чай. |
| "So you're Ralph," Anne said, propping her sticks against a bamboo table while the priest sat opposite her with the folds of his soutane falling about him, his glossy black riding boots clearly visible, for he had crossed his knees. | - Так вы и есть Ральф, - сказала Энн. Она прислонила костыли к бамбуковому столику, гость сел напротив; живописно спадали складки сутаны, из-под них виднелись начищенные до блеска черные сапоги для верховой езды - он закинул ногу на ногу. |
| It was an effeminate thing for a man to do, but he was a priest so it didn't matter; yet there was something intensely masculine about him, crossed legs or no. | Не очень-то мужская поза, а впрочем, это неважно, ведь он священник, и однако, такая ли поза, другая ли, а чувствуется в нем что-то очень мужественное. |
| He was probably not as old as she had first thought; in his very early forties, perhaps. | И пожалуй, он моложе, чем ей сперва показалось; должно быть, едва-едва за сорок. |
| What a waste of a magnificent man! | Такой великолепный образчик силы и красоты - и пропадает понапрасну! |
| "Yes, I'm Ralph." | - Да, я Ральф. |
| "Ever since Meggie's labor started she's been asking for someone called Ralph. | - С той минуты, как у Мэгги начались схватки, она не переставала звать какого-то Ральфа. |
| I must admit I was puzzled. | Признаться, я ничего не понимала. |
| I don't ever remember her mentioning a Ralph before." | Прежде она ни разу не упоминала при мне ни о каком Ральфе. |
| "She wouldn't." | - Очень на нее похоже. |
| "How do you know Meggie, Your Grace? | - Откуда вы знаете Мэгги, ваше преосвященство? |
| For how long?" | И давно ли? |
| The priest smiled wryly and clasped his thin, very beautiful hands together so they made a pointed church roof. | Священник натянуто улыбнулся, сложил тонкие, необыкновенно красивые руки шатром, так что касались друг друга лишь кончики пальцев. |
| "I've known Meggie since she was ten years old, only days off the boat from New Zealand. | - Я познакомился с Мэгги, когда ей было десять лет, через несколько дней после ее приезда из Новой Зеландии. |