| You might in all truth say that I've known Meggie through flood and fire and emotional famine, and through death, and life. | По справедливости можно сказать, что я знал Мэгги в дни потопа и пожара, в дни душевного голода, в дни жизни и смерти. |
| All that we have to bear. | Все это нам пришлось претерпеть. |
| Meggie is the mirror in which I'm forced to view my mortality." | Мэгги - это зеркало, в котором мне суждено видеть, что я обыкновенный смертный. |
| "You love her!" Anne's tone was surprised. | - Вы ее любите! - с удивлением сказала Энн. |
| "Always." | - Всегда любил. |
| "It's a tragedy for both of you." | - Какое несчастье для вас обоих. |
| "I had hoped only for me. | - Я надеялся, что только для меня. |
| Tell me about her, what's happened to her since she married. | Расскажите мне о ней, что с ней было с тех пор, как она вышла замуж. |
| It's many years since I've seen her, but I haven't been happy about her." | Уже много лет я ее не видел, но всегда за нее тревожился. |
| "I'll tell you, but only after you've told me about Meggie. | - Я вам все про нее расскажу, но сначала расскажите вы. |
| Oh, I don't mean personal things, only about what sort of life she led before she came to Dunny. | Нет-нет, я спрашиваю не о личном, просто - как она жила до переезда в Данни? |
| We know absolutely nothing of her, Luddie and I, except that she used to live somewhere near Gillanbone. | Ведь нам с Людвигом совсем ничего про нее не известно, мы только и знаем, что прежде она жила где-то под Джиленбоуном. |
| We'd like to know more, because we're very fond of her. | Нам хотелось бы знать больше, потому что мы очень ее полюбили. |
| But she would never tell us a thing-pride, I think." | Но она никогда ничего не рассказывала, наверно, из гордости. |
| Luddie carried in a tray loaded with tea and food, and sat down while the priest gave them an outline of Meggie's life before she married Luke. | Вошел Людвиг, притащил поднос с чаем и всякой едой, сел к столу, и архиепископ коротко рассказал Мюллерам, как жила Мэгги прежде, чем стала женой Люка. |
| "I would never have guessed it in a million years! | - Вовек бы ничего такого не подумала! |
| To think Luke O'Neill had the temerity to take her from all that and put her to work as a housemaid! | Чтобы у Люка О'Нила хватило наглости оторвать ее от всего этого и превратить в прислугу! |
| And had the hide to stipulate that her wages be put in his bank-book! | И еще с условием, чтобы мы ее жалованье клали на его текущий счет! |
| Do you know the poor little thing has never had a penny in her purse to spend on herself since she's been here? | А вы знаете, что у бедняжки за все время, пока она здесь, ни гроша в кармане не было? |
| I had Luddie give her a cash bonus last Christmas, but by then she needed so many things it was all spent in a day, and she'd never take more from us." | На Рождество я велела Людвигу дать ей кое-какие деньги наличными, но к этому времени она уже так обносилась, что пришлось их сразу потратить, а больше она у нас ничего брать не захотела. |
| "Don't feel sorry for Meggie," said Archbishop Ralph a little harshly. | - Не жалейте Мэгги, - резковато сказал архиепископ Ральф. |