You might in all truth say that I've known Meggie through flood and fire and emotional famine, and through death, and life.По справедливости можно сказать, что я знал Мэгги в дни потопа и пожара, в дни душевного голода, в дни жизни и смерти.
All that we have to bear.Все это нам пришлось претерпеть.
Meggie is the mirror in which I'm forced to view my mortality."Мэгги - это зеркало, в котором мне суждено видеть, что я обыкновенный смертный.
"You love her!" Anne's tone was surprised.- Вы ее любите! - с удивлением сказала Энн.
"Always."- Всегда любил.
"It's a tragedy for both of you."- Какое несчастье для вас обоих.
"I had hoped only for me.- Я надеялся, что только для меня.
Tell me about her, what's happened to her since she married.Расскажите мне о ней, что с ней было с тех пор, как она вышла замуж.
It's many years since I've seen her, but I haven't been happy about her."Уже много лет я ее не видел, но всегда за нее тревожился.
"I'll tell you, but only after you've told me about Meggie.- Я вам все про нее расскажу, но сначала расскажите вы.
Oh, I don't mean personal things, only about what sort of life she led before she came to Dunny.Нет-нет, я спрашиваю не о личном, просто - как она жила до переезда в Данни?
We know absolutely nothing of her, Luddie and I, except that she used to live somewhere near Gillanbone.Ведь нам с Людвигом совсем ничего про нее не известно, мы только и знаем, что прежде она жила где-то под Джиленбоуном.
We'd like to know more, because we're very fond of her.Нам хотелось бы знать больше, потому что мы очень ее полюбили.
But she would never tell us a thing-pride, I think."Но она никогда ничего не рассказывала, наверно, из гордости.
Luddie carried in a tray loaded with tea and food, and sat down while the priest gave them an outline of Meggie's life before she married Luke.Вошел Людвиг, притащил поднос с чаем и всякой едой, сел к столу, и архиепископ коротко рассказал Мюллерам, как жила Мэгги прежде, чем стала женой Люка.
"I would never have guessed it in a million years!- Вовек бы ничего такого не подумала!
To think Luke O'Neill had the temerity to take her from all that and put her to work as a housemaid!Чтобы у Люка О'Нила хватило наглости оторвать ее от всего этого и превратить в прислугу!
And had the hide to stipulate that her wages be put in his bank-book!И еще с условием, чтобы мы ее жалованье клали на его текущий счет!
Do you know the poor little thing has never had a penny in her purse to spend on herself since she's been here?А вы знаете, что у бедняжки за все время, пока она здесь, ни гроша в кармане не было?
I had Luddie give her a cash bonus last Christmas, but by then she needed so many things it was all spent in a day, and she'd never take more from us."На Рождество я велела Людвигу дать ей кое-какие деньги наличными, но к этому времени она уже так обносилась, что пришлось их сразу потратить, а больше она у нас ничего брать не захотела.
"Don't feel sorry for Meggie," said Archbishop Ralph a little harshly.- Не жалейте Мэгги, - резковато сказал архиепископ Ральф.
Перейти на страницу:

Похожие книги