| Doc Smith had given her copious doses of laudanum, that still being the best thing, in his old-fashioned opinion; she seemed to drift whirling through spiraling nightmares in which things from without and within ripped and tore, clawed and spat, howled and whined and roared. | Доктор Смит щедро давал ей опий, по старинке полагая, что это в подобных случаях самое верное, и ее затягивало и кружило в водовороте непрестанных кошмаров, мерещились чудища, которые набрасывались на нее извне и изнутри, царапали, грызли, рвали клыками и когтями, выли, скулили, рычали. |
| Sometimes Ralph's face would come into focus for a small moment, then go again on a heaving tide of pain; but the memory of him persisted, and while he kept watch she knew neither she nor the baby would die. | Порой на миг перед глазами отчетливо возникало лицо Ральфа - и вновь его смывало нахлынувшей болью; но она все равно помнила о нем и знала: пока он ее охраняет, ни она, ни ребенок не умрут. |
| Pausing, while the midwife coped alone, to snatch food and a stiff tot of rum and check that none of his other patients were inconsiderate enough to think of dying, Doc Smith listened to as much of the story as Anne and Luddie thought wise to tell him. | Порой доктору Смиту удавалось урвать минуту, чтобы перекусить, подкрепиться ромом и удостовериться, что никто из других его пациентов по собственной опрометчивости не умер; он оставлял акушерку справляться своими силами и за это время узнал кое-что из истории Мэгги - ровно столько, сколько Энн и Людвиг сочли уместным ему рассказать. |
| "You're right, Anne," he said. | - Вы правы, Энн, - сказал он, выслушав все это. |
| "All that riding is probably one of the reasons for her trouble now. | - Вероятно, в ее теперешних мучениях виновата, среди прочего, верховая езда. |
| When the sidesaddle went out it was a bad thing for women who must ride a lot. | Для женщин, которым приходится много ездить верхом, очень плохо, что дамское седло вышло из моды. |
| Astride develops the wrong muscles." | От мужской посадки развиваются не те мышцы, какие нужны для родов. |
| "I'd heard that was an old wives' tale," said the Archbishop mildly. | - Я слышал, что это просто предрассудок, - мягко заметил архиепископ. |
| Doc Smith looked at him maliciously. | Доктор Смит окинул его недобрым взглядом. |
| He wasn't fond of Catholic priests, deemed them a sanctimonious lot of driveling fools. | Доктор Смит отнюдь не питал нежных чувств к католическим священникам, полагая, что они все до единого - безмозглые ханжи и лицемеры. |
| "Think what you like," he said. "But tell me, Your Grace, if it came down to a choice between Meggie's life and the baby's, what would your conscience advise?" | - Думайте как угодно, - сказал он, - но ответьте мне на один вопрос, ваше преосвященство: если встанет выбор, сохранить ли жизнь Мэгги или ребенку, что подскажет вам ваша совесть? |
| "The Church is adamant on that point, Doctor. | - В этом вопросе церковь непреклонна, доктор. |
| No choice must ever be made. | Она не допускает никакого выбора. |
| The child cannot be done to death to save the mother, nor the mother done to death to save the child." | Нельзя погубить младенца ради спасения матери, и нельзя погубить мать ради спасения младенца. |
| He smiled back at Doc Smith just as maliciously. | - Он ответил доктору Смиту такой же недоброй улыбкой. |
| "But if it should come to that, Doctor, I won't hesitiate to tell you to save Meggie, and the hell with the baby." | - Но если бы до этого дошло, доктор, я сказал бы вам без колебаний: спасите Мэгги и черт с ним, с младенцем. |