"I don't think she feels sorry for herself, certainly not over lack of money.- Я думаю, сама она о своей судьбе не жалеет, уж во всяком случае не из-за того, что у нее нет денег.
It's brought little joy to her after all, has it?В конце концов, от денег-то она видела мало радости.
She knows where to go if she can't do without it.А если бы ей понадобились деньги, она знает, где их взять.
I'd say Luke's apparent indifference has hurt her far more than the lack of money.Думаю, явное равнодушие Люка ранит ее гораздо больней, чем безденежье.
My poor Meggie!"Несчастная моя Мэгги!
Between them Anne and Luddie filled in the outline of Meggie's life, while Archbishop de Brioassart sat, his hands still steepled, his gaze on the lovely sweeping fan of a traveler's palm outside.Потом Энн и Людвиг стали рассказывать, как живет Мэгги у них в доме, а де Брикассар слушал, все так же сведя руки шатром, кончиками пальцев одна к другой, и неотрывно смотрел на раскинувшиеся широкими веерами листья красавицы пальмы перед домом.
Not once did a muscle in his face move, or a change come into those detachedly beautiful eyes.Ни разу ничто не дрогнуло в его лице, ничто не переменилось в отрешенном взоре прекрасных синих глаз.
He had learned much since being in the service of Vittorio Scarbanza, Cardinal di Contini-Verchese.Да, он многому научился за годы службы при Витторио Скарбанца, кардинале ди Контини-Верчезе.
When the tale was done he sighed, and shifted his gaze to their anxious faces.Дослушав этот рассказ, Ральф де Брикассар вздохнул и перевел взгляд на озабоченные лица Мюллеров.
"Well, it seems we must help her, since Luke will not.- Что ж, очевидно, мы должны ей помочь, раз этого не делает Люк.
If Luke truly doesn't want her, she'd be better off back on Drogheda.Если она и в самом деле ему не нужна, лучше ей вернуться в Дрохеду.
I know you don't want to lose her, but for her sake try to persuade her to go home.Я понимаю, вам жаль с нею расставаться, но ради блага Мэгги постарайтесь уговорить ее вернуться домой.
I shall send you a check from Sydney for her, so she won't have the embarrassment of asking her brother for money.Я вышлю ей из Сиднея чек, чтобы ей не пришлось просить денег у брата.
Then when she gets home she can tell them what she likes."А дома она все объяснит своим так, как сама пожелает.
He glanced toward the bedroom door and moved restlessly.- Он взглянул в сторону спальни, тревожно покачал головой.
"Dear God, let the child be born!"- Боже милостивый, дай младенцу родиться благополучно!
But the child wasn't born until nearly twenty-four hours later, and Meggie almost dead from exhaustion and pain.Но ребенок родился только через сутки, и Мэгги, обессиленная, измученная, едва не умерла.
Перейти на страницу:

Похожие книги