| "I don't think she feels sorry for herself, certainly not over lack of money. | - Я думаю, сама она о своей судьбе не жалеет, уж во всяком случае не из-за того, что у нее нет денег. |
| It's brought little joy to her after all, has it? | В конце концов, от денег-то она видела мало радости. |
| She knows where to go if she can't do without it. | А если бы ей понадобились деньги, она знает, где их взять. |
| I'd say Luke's apparent indifference has hurt her far more than the lack of money. | Думаю, явное равнодушие Люка ранит ее гораздо больней, чем безденежье. |
| My poor Meggie!" | Несчастная моя Мэгги! |
| Between them Anne and Luddie filled in the outline of Meggie's life, while Archbishop de Brioassart sat, his hands still steepled, his gaze on the lovely sweeping fan of a traveler's palm outside. | Потом Энн и Людвиг стали рассказывать, как живет Мэгги у них в доме, а де Брикассар слушал, все так же сведя руки шатром, кончиками пальцев одна к другой, и неотрывно смотрел на раскинувшиеся широкими веерами листья красавицы пальмы перед домом. |
| Not once did a muscle in his face move, or a change come into those detachedly beautiful eyes. | Ни разу ничто не дрогнуло в его лице, ничто не переменилось в отрешенном взоре прекрасных синих глаз. |
| He had learned much since being in the service of Vittorio Scarbanza, Cardinal di Contini-Verchese. | Да, он многому научился за годы службы при Витторио Скарбанца, кардинале ди Контини-Верчезе. |
| When the tale was done he sighed, and shifted his gaze to their anxious faces. | Дослушав этот рассказ, Ральф де Брикассар вздохнул и перевел взгляд на озабоченные лица Мюллеров. |
| "Well, it seems we must help her, since Luke will not. | - Что ж, очевидно, мы должны ей помочь, раз этого не делает Люк. |
| If Luke truly doesn't want her, she'd be better off back on Drogheda. | Если она и в самом деле ему не нужна, лучше ей вернуться в Дрохеду. |
| I know you don't want to lose her, but for her sake try to persuade her to go home. | Я понимаю, вам жаль с нею расставаться, но ради блага Мэгги постарайтесь уговорить ее вернуться домой. |
| I shall send you a check from Sydney for her, so she won't have the embarrassment of asking her brother for money. | Я вышлю ей из Сиднея чек, чтобы ей не пришлось просить денег у брата. |
| Then when she gets home she can tell them what she likes." | А дома она все объяснит своим так, как сама пожелает. |
| He glanced toward the bedroom door and moved restlessly. | - Он взглянул в сторону спальни, тревожно покачал головой. |
| "Dear God, let the child be born!" | - Боже милостивый, дай младенцу родиться благополучно! |
| But the child wasn't born until nearly twenty-four hours later, and Meggie almost dead from exhaustion and pain. | Но ребенок родился только через сутки, и Мэгги, обессиленная, измученная, едва не умерла. |