| The grizzling scrap of humanity responsible for all this lay in a wicker bassinet by the far wall, not a bit appreciative of their attention as they stood around her and peered down. | А причина всего - крикливый комочек мяса -лежала в плетеной колыбели у дальней стены и знать не знала тех, что обступили ее и разглядывали. |
| She yelled her resentment, and kept on yelling. | Новорожденная сердито кричала, кричала без умолку. |
| In the end the nurse lifted her, bassinet and all, and put her in the room designated as her nursery. | Наконец сиделка подняла ее вместе с колыбелью и унесла в комнату, которая отныне стала детской. |
| "There's certainly nothing wrong with her lungs." Archbishop Ralph smiled, sitting on the edge of the bed and taking Meggie's pale hand. | - Что-что, а легкие у нее здоровые, - сказал архиепископ Ральф, сел на край кровати и взял бескровную руку Мэгги в свои. |
| "I don't think she likes life much," Meggie said with an answering smile. | - По-моему, жизнь ей не очень понравилась, -улыбнулась в ответ Мэгги. |
| How much older he looked! | Как он постарел! |
| As fit and supple as ever, but immeasurably older. | По-прежнему крепкий и стройный, но как будто прожил сто лет. |
| She turned her head to Anne and Luddie, and held out her other hand. | Мэгги повернула голову к Энн и Людвигу, протянула им свободную руку. |
| "My dear good friends! | - Милые, добрые мои друзья! |
| Whatever would I have done without you? | Что бы я делала без вас? |
| Have we heard from Luke?" | А от Люка нет вестей? |
| "I got a telegram saying he was too busy to come, but wishing you good luck." | - Пришла телеграмма, он очень занят, приехать не может, но шлет вам наилучшие пожелания. |
| "Big of him," said Meggie. | - Очень великодушно с его стороны, - сказала Мэгги. |
| Anne bent quickly to kiss her check. | Энн быстро наклонилась, поцеловала ее в щеку. |
| "We'll leave you to talk with the Archbishop, dear. | - Мы пойдем, дорогая, не будем мешать. |
| I'm sure you've got a lot of catching up to do." | Уж, наверно, вам с архиепископом есть что порассказать друг другу. |
| Leaning on Luddie, she crooked her finger at the nurse, who was gaping at the priest as if she couldn't believe her eyes. | - Энн оперлась на руку мужа, пальцем поманила сиделку: та изумленно разглядывала священника, будто глазам своим не верила. |
| "Come on, Nettie, have a cup of tea with us. | - Пойдемте, Нетти, выпейте с нами чаю. |
| His Grace will let you know if Meggie needs you." | Если вы понадобитесь Мэгги, его преосвященство вас позовет. |
| "What are you going to call your noisy daughter?" he asked as the door closed and they were alone. | - Как же ты назовешь свою крикунью дочку? -спросил архиепископ, когда дверь затворилась и они с Мэгги остались вдвоем. |
| "Justine." | - Джастина. |
| "It's a very good name, but why did you choose it?" | - Очень хорошее имя, но почему ты его выбрала? |
| "I read it somewhere, and I liked it." | - Вычитала где-то, и мне понравилось. |
| "Don't you want her, Meggie?" | - Она нежеланный ребенок, Мэгги? |