| They stared at him now like a soul without hope, as expressionless and glassy as her mother's. | Теперь она смотрела как человек, который уже ни на что не надеется, глазами, ничего не говорящими, стеклянными, как глаза ее матери. |
| "I have it still, in my missal. | - Эта роза и сейчас со мной, в моем требнике. |
| And every time I see a rose that color, I think of you. | И каждый раз, как я вижу розу такого цвета, я думаю о тебе. |
| Meggie, I love you. | Я люблю тебя, Мэгги. |
| You're my rose, the most beautiful human image and thought in my life." | Ты - моя роза, твой прекрасный человеческий образ и мысль о тебе всегда со мной. |
| Down went the corners of her mouth again, up shone that tense, glittering fierceness with the tang of hate in it. | И опять опустились углы ее губ, а глаза вспыхнули гневно, почти ненавидяще. |
| "An image, a thought! | - Образ, мысль! |
| A human image and thought! | Человеческий образ и мысль! |
| Yes, that's right, that's all I am to you! | Вот именно, только это я для вас и значу! |
| You're nothing but a romantic, dreaming fool, Ralph de Bricassart! | Вы просто романтик, глупый мечтатель, вот вы кто, Ральф де Брикассар! |
| You have no more idea of what life is all about than the moth I called you! | Вы ровно ничего не смыслите в жизни, вы ничуть не лучше этого самого мотылька! |
| No wonder you became a priest! | То-то вы и стали священником! |
| You couldn't live with the ordinariness of life if you were an ordinary man any more than ordinary man Luke does! | Будь вы обыкновенный человек, вы бы не умели жить обыкновенной жизнью, вот как Люк не умеет, хоть он-то и обыкновенный! |
| "You say you love me, but you have no idea what love is; you're just mouthing words you've memorized because you think they sound good! | Говорите - любите меня, а сами понятия не имеете, что значить любить, просто повторяете заученные слова, потому что воображаете - это красиво звучит! |
| What floors me is why you men haven't managed to dispense with us women altogether, which is what you'd like to do, isn't it? | Ума не приложу, почему вы, мужчины, еще не исхитрились совсем избавиться от нас, женщин? Вам ведь без нас было бы куда приятней, правда? |
| You should work out a way of marrying each other; you'd be divinely happy!" | Надо бы вам изобрести способ жениться друг на друге, вот тогда бы вы блаженствовали! |
| "Meggie, don't! | - Не говори так, Мэгги! |
| Please don't!" | Прошу тебя, дорогая, не надо! |
| "Oh, go away! | - Уходите! |
| I don't want to look at you! | Видеть вас не хочу! |
| And you've forgotten one thing about your precious roses, Ralph-they've got nasty, hooky thorns!" | И вы кое-что забыли про ваши драгоценные розы, Ральф: у них есть еще и острые, колючие шипы! |
| He left the room without looking back. | Он вышел, не оглядываясь. |
| Luke never bothered to answer the telegram informing him he was the proud father of a five-pound girl named Justine. | На телеграмму с известием, что он стал отцом и может гордиться дочерью весом в пять фунтов по имени Джастина, Люк даже не потрудился ответить. |