| All the years I've loved you, and wanted to forget you, but then I married a man I thought looked a little bit like you, and he doesn't want me or need me either. | Сколько лет я вас любила, и никто больше не был мне нужен, и я вас ждала... я изо всех сил старалась вас забыть, а потом вышла за него замуж, потому что мне показалось - он немножко похож на вас, а он вовсе меня не хочет, и я ему не нужна. |
| Is it so much to ask of a man, to be needed and wanted by him?" | Неужели это такие уж непомерные требования к мужчине, когда хочешь быть ему нужной и желанной? |
| She began to sob, mastered it; there were fine lines of pain on her face that he had never seen before, and he knew they weren't the kind that rest and returning health would smooth away. | Она всхлипнула, но тотчас овладела собой; впервые он заметил на ее лице страдальческие морщинки и понял: этих следов не изгладят ни отдых, ни возвращенное здоровье. |
| "Luke's not a bad man, or even an unlikable one," she went on. | - Люк неплохой человек и даже не без обаяния, -продолжала Мэгги. |
| "Just a man. | - Мужчина как мужчина. |
| You're all the same, great big hairy moths bashing yourselves to pieces after a silly flame behind a glass so clear your eyes don't see it. | Все вы одинаковы, этакие огромные волосатые мотыльки, изо всех сил рветесь к какому-нибудь дурацкому огоньку, бьетесь о прозрачное стекло и никак его не разглядите. |
| And if you do manage to blunder your way inside the glass to fly into the flame, you fall down burned and dead. | А уж если ухитритесь пробраться сквозь стекло, так лезете прямо в огонь и сгораете, и конец. |
| While all the time out there in the cool night there's food, and love, and baby moths to get. | А ведь рядом тень и прохлада, есть и еда, и любовь, и можно завести новых маленьких мотыльков. |
| But do you see it, do you want it? | Но разве вы это видите, разве вы этого хотите? |
| No! | Ничего подобного! |
| It's back after the flame again, beating yourselves senseless until you burn yourselves dead!" | Вас опять тянет к огню и вы бьетесь, бьетесь до бесчувствия, пока не сгорите! |
| He didn't know what to say to her, for this was a side of her he had never seen. | Он не знал, что сказать, она вдруг повернулась к нему новой, прежде неведомой стороной. |
| Had it always been there, or had she grown it out of her terrible trouble and abandonment? | Было в ней это всегда или появилось оттого, что она исстрадалась, несчастна, брошена? |
| Meggie, saying things like this? | Мэгги - и вдруг говорит такое? |
| He hardly heard what she said, he was so upset that she should say it, and so didn't understand that it came from her loneliness, and her guilt. | Он почти и не слышал ее слов, его слишком потрясло, что она способна так говорить, и потому он не понял, что это кричит в ней одиночество и сознание вины. |
| "Do you remember the rose you gave me the night I left Drogheda?" he asked tenderly. | - А помнишь, в тот вечер, когда я уезжал из Дрохеды, ты подарила мне розу? - спросил он с нежностью. |
| "Yes, I remember." | - Да, помню. |
| The life had gone out of her voice, the hard light out of her eyes. | Г олос ее прозвучал безжизненно, гневный огонь в глазах погас. |