| Slowly Meggie got better, and the baby began to thrive. | Мэгги медленно поправлялась, стала прибавлять в весе и дочка. |
| Perhaps if Meggie could have managed to feed her she might have developed more rapport with the scrawny, bad-tempered little thing, but she had absolutely no milk in the plenteous breasts Luke had so loved to suck. | Быть может, если бы Мэгги кормила сама, ее соединили бы с этим тощеньким капризным созданием более прочные узы, но в пышной груди, к которой с наслаждением льнул Люк, не оказалось ни капли молока. |
| That's an ironic justice, she thought. | Вот такая насмешка судьбы, а впрочем, это справедливо, думала Мэгги. |
| She dutifully changed and bottle-fed the red-faced, redheaded morsel just as custom dictated she should, waiting for the commencement of some wonderful, surging emotion. | Она добросовестно, как оно и полагается, пеленала и поила из бутылочки крохотное существо с красной рожицей и огненно-рыжим пухом на голове и все ждала, что внутри всколыхнется какая-то чудесная, всепоглощающая нежность. |
| But it never came; she felt no desire to smother the tiny face with kisses, or bite the wee fingers, or do any of the thousand silly things mothers loved to do with babies. | Но ничего такого не случилось; не было ни малейшего желания осыпать эту крохотную рожицу поцелуями, тихонько кусать крохотные пальцы и проделывать еще тысячу глупостей, что так любят проделывать матери со своими младенцами. |
| It didn't feel like her baby, and it didn't want or need her any more than she did it. | Не было ощущения, что это - ее ребенок, и он так же мало тянулся к ней, так же мало в ней нуждался, как и она в нем. |
| It, it! | Он, он! |
| Her, her! She couldn't even remember to call it her. | Мэгги даже не вспоминала, что о дочке надо говорить - она. |
| Luddie and Anne never dreamed Meggie did not adore Justine, that she felt less for Justine than she had for any of her mother's younger babies. | Людвиг с Энн и помыслить не могли, что Мэгги вовсе не обожает свою Джастину и привязана к ней куда меньше, чем была привязана ко всем своим младшим братишкам. |
| Whenever Justine cried Meggie was right there to pick her up, croon to her, rock her, and never was a baby drier or more comfortable. | Стоит Джастине заплакать - и Мэгги уже тут как тут, берет на руки, воркует над ней, укачивает, малышка всегда чистенькая, ухоженная. |
| The strange thing was that Justine didn't seem to want to be picked up or crooned over; she quieted much faster if she was left alone. | Странно только, что она как будто вовсе не желает, чтобы ее брали на руки и ворковали над ней, и гораздо быстрей затихает, если ее оставить в покое. |
| As time went on she improved in looks. | Понемногу она становилась приятней с виду. |
| Her infant skin lost its redness, acquired that thin blue-veined transparency which goes so often with red hair, and her little arms and legs filled out to pleasing plumpness. | Кожа не красная уже, а белая, прозрачная, как часто бывает у рыжих, и сквозь нее чуть просвечивают голубые жилки, крохотные руки и ноги теперь младенчески пухлые. |
| The hair began to curl and thicken and to assume forever the same violent shade her grandfather Paddy had owned. | Волосы стали гуще, кудрявее и навсегда обрели ту же вызывающе яркую окраску, что отличала малышкиного деда Пэдди. |