| The baby thrived better than Meggie did, recovered faster from the birth ordeal. | Дочка чувствовала себя гораздо лучше, чем Мэгги, быстрей поправлялась после великого испытания - появления на свет. |
| By the time she was four months old she ceased to cry so much and began to amuse herself as she lay in her bassinet, fiddling and pinching at the rows of brightly colored beads strung within her reach. | К четырем месяцам она уже не так много плакала и, лежа в колыбели, развлекалась самостоятельно: хватала и дергала висящие перед нею яркие разноцветные шарики. |
| But she never smiled at anyone, even in the guise of gas pains. | Но она никогда никому не улыбалась, не видали у нее даже бессознательной "желудочной" улыбки, свойственной всем младенцам. |
| The Wet came early, in October, and it was a very wet Wet. | В октябре настала мокредь, время дождей - и это было до невозможности дождливое время. |
| The humidity climbed to 100 percent and stayed there; every day for hours the rain roared and whipped about Himmelhoch, melting the scarlet soil, drenching the cane, filling the wide, deep Dungloe River but not overflowing it, for its course was so short the water got away into the sea quickly enough. | Влажность воздуха дошла до ста процентов и уже не уменьшалась; изо дня в день часами лило как из ведра, потоки воды с шумом низвергались на Химмельхох, красная почва совсем раскисла, сахарный тростник размок, широкая и глубокая река Данглоу вздулась, но из берегов выйти не успела - она слишком коротка, воды ее слишком быстро вливаются в море. |
| While Justine lay in her bassinet contemplating her world through those strange eyes, Meggie sat dully watching Bartle Frere disappear behind a wall of dense rain, then reappear. | Джастина лежала в колыбели и странными своими глазами созерцала мир, а Мэгги сидела и тупо смотрела, как за сплошной стеной дождя исчезает и вновь появляется гора Бартл-Фрир. |
| The sun would come out, writhing veils of steam issue from the ground, the wet cane shimmer and sparkle diamond prisms, and the river seem like a great gold snake. | Выглянет солнце - и земля начинает куриться трепетными струйками пара, в мокрых стеблях тростника искрятся влажные алмазы, река становится исполинской золотой змеей. |
| Then hanging right across the vault of the sky a double rainbow would materialize, perfect throughout its length on both bows, so rich in its coloring against the sullen dark-blue clouds that all save a North Queensland landscape would have been paled and diminished. | И в небе от края до края встает безукоризненно вычерченная двойная радуга, такая яркая на фоне сумрачных сизых туч, что краски любой земли, кроме Северного Квинсленда, показались бы тусклыми и жалкими. |
| Being North Queensland, nothing was washed out by its ethereal glow, and Meggie thought she knew why the Gillanbone countryside was so brown and grey; North Queensland had usurped its share of the palette as well. | Но Северный Квинсленд ничуть не меркнет даже перед этим божественным сиянием, и Мэгги кажется: теперь она понимает, отчего так бесцветна серо-бурая Джиленбоунская равнина: Северный Квинсленд присвоил и ее долю ярких красок. |
| One day at the beginning of December. Anne came out onto the veranda and sat down beside her, watching her. | Однажды в начале декабря Энн вышла на веранду, села рядом с Мэгги, внимательно на нее посмотрела. |
| Oh, she was so thin, so lifeless! | До чего же она худая, угасшая! |
| Even the lovely goldy hair had dulled. | Даже чудесные золотые волосы - и те утратили прежний блеск. |
| "Meggie, I don't know whether I've done the wrong thing, but I've done it anyway, and I want you at least to listen to me before you say no." | - Не знаю, Мэгги, может быть, я не правильно поступила, но дело сделано, и вы не говорите "нет", сначала выслушайте меня. |