| All I want is a husband, children, my own home. | И мне не так много надо: мужа, детей и свой дом. |
| And a bit of love from someone!" | И чтобы меня немножко любили - хоть кто-нибудь! |
| Anne got out her handkerchief, wiped her eyes and tried to laugh. | Энн достала носовой платок, вытерла глаза и попыталась засмеяться. |
| "What a soppy pair we are! | - Ну и размазни же мы с вами! |
| But I do understand, Meggie, really I do. | Но я понимаю, Мэгги, прекрасно понимаю. |
| I've been married to Luddie for ten years, the only truly happy ones of my life. | Мы с Людвигом женаты десять лет, и это единственно счастливые годы в моей жизни. |
| I had infantile paralysis when I was five years old, and it left me like this. | Пяти лет я заболела детским параличом - и вот осталась калекой. |
| I was convinced no one would ever look at me. | Была уверена, что никто на меня никогда и не посмотрит. |
| Nor did they, God knows. | Никто и не смотрел, бог свидетель. |
| When I met Luddie I was thirty years old, teaching for a living. | Когда мы встретились с Людвигом, мне исполнилось тридцать, я была учительницей, этим зарабатывала на жизнь. |
| He was ten years younger than me, so I couldn't take him seriously when he said he loved me and wanted to marry me. | Он на десять лет моложе меня, и когда он сказал, что любит, что хочет на мне жениться, я просто не приняла это всерьез. |
| How terrible, Meggie, to ruin a very young man's life! | Испортить жизнь совсем молодому человеку, Мэгги, - что может быть ужаснее! |
| For five years I treated him to the worst display of downright nastiness you could imagine, but he always came back for more. | Пять лет я обращалась с ним хуже некуда, и насмехалась, и злилась, а он все равно приходил опять. |
| So I married him, and I've been happy. | И я вышла за него и счастлива. |
| Luddie says he is, but I'm not sure. | Людвиг говорит, что и он счастлив, не знаю, не уверена. |
| He's had to give up a lot, including children, and he looks older than I do these days, poor chap." | Ему пришлось от многого отказаться, и от детей в том числе, и с виду он теперь старше меня, бедняжка. |
| "It's the life, Anne, and the climate." | - Это все здешняя жизнь, Энн, и здешний климат. |
| The rain stopped as suddenly as it had begun; the sun came out, the rainbows waxed to full glory in the steamy sky, Mount Bartle Frere loomed lilac out of the scudding clouds. | Дождь перестал так же внезапно, как начался; выглянуло солнце, в небе, еще затянутом дымкой, заиграла яркая радуга, из стремительно уносящихся туч лиловой громадой выплыла гора Бартл-Фрир. |
| Meggie spoke again. "I'll go. | - Я поеду, - снова заговорила Мэгги. |
| I'm very grateful to you for thinking of it; it's probably what I need. | - Большое вам спасибо, что вы это придумали, наверно, мне это необходимо. |
| But are you sure Justine won't be too much trouble?" | Только ведь вам будет так хлопотно с Джастиной... |
| "Lord, no! | - Да нет же! |