| A tight connection between train and boat left her with no time to explore, but in a way Meggie wasn't sorry she had to rush to the wharf without a chance to think; after that ghastly voyage across the Tasman sixteen years ago she wasn't looking forward to thirty-six hours in a ship much smaller than the Wahine. | От поезда до парохода почти не оставалось времени, и Мэгги некогда было осматривать город, но она даже обрадовалась, что и задумываться некогда, надо сразу бежать на пристань: после незабываемых ужасов плавания по Тасманову морю шестнадцать лет назад ей совсем не улыбалось провести тридцать шесть часов на суденышке гораздо меньше "Уэхайна". |
| But it was quite different, a whispering slide in glassy waters, and she was twenty-six, not ten. | Но оказалось на этот раз все по-другому, пароходик чуть слышно, будто нашептывая что-то, скользит по зеркальной водной глади, да и ей уже не десять, а двадцать шесть. |
| The air was between cyclones, the sea was exhausted; though it was only midday Meggie put her head down and slept dreamlessly until the steward woke her at six the next morning with a cup of tea and a plate of plain sweet biscuits. | В воздухе затишье между двумя циклонами, усталое море спокойно; и хоть до вечера было еще далеко, Мэгги прилегла и уснула крепким сном без сновидений, только назавтра в шесть утра ее разбудил стюард, принес чай и тарелку печенья. |
| Up on deck was a new Australia, different again. | Она вышла на палубу и увидела новую, незнакомую Австралию. |
| In a high clear sky, delicately colorless, a pink and pearly glow suffused slowly upward from the eastern rim of the ocean until the sun stood above the horizon and the light lost its neonatal redness, became day. | В прозрачном, нежном, лишенном красок небе медленно разливалось, поднималось все выше жемчужно-розовое сиянье, и вот уже на востоке, на краю океана взошло солнце, новорожденный алый свет превратился в белый день. |
| The ship was slithering soundlessly through water which had no taint, so translucent over the side that one could look fathoms down to grottoes of purple and see the forms of vivid fish flashing by. | Пароход неслышно скользил по чистейшей воде, такой прозрачной, что за бортом, глубоко внизу, можно было разглядеть сумрачные лиловые пещеры и проносящихся мимо ярких рыб. |
| In distant vistas the sea was a greenish-hued aquamarine, splotched with wine-dark stains where weed or coral covered the floor, and on all sides it seemed islands with palmy shores of brilliant white sand just grew out of it spontaneously like crystals in silica-jungle-clad and mountainous islands or flat, bushy islands not much higher than the water. | Вдали море густо синело, порой отсвечивало зеленым, а местами, там, где дно покрывали водоросли или кораллы, темнели пятна цвета густого вина - и повсюду, словно сами собой, как кристаллы в кварце, возникали острова, то ослепительно белые песчаные, поросшие пальмами, то гористые, сплошь покрытые джунглями, то плоские, в зелени кустарника, едва приподнятые над водой. |
| "The flat ones are the true coral islands," explained a crewman. | - Вот эти плоские и есть настоящие коралловые острова, - объяснил какой-то матрос. |
| "If they're ring-shaped and enclose a lagoon they're called atolls, but if they're just a lump of reef risen above the sea they're called cays. | - Которые кольцом, а в середке вода, лагуна, те называются атоллы, а если просто из моря торчит кусок рифа, он риф и есть. |
| The hilly islands are the tops of mountains, but they're still surrounded by coral reefs, and they have lagoons." | Которые повыше, это макушки подводных гор, но вокруг них все равно есть коралловые рифы, а посередке лагуны. |
| "Where's Matlock Island?" Meggie asked. | - А где остров Матлок? - спросила Мэгги. |
| He looked at her curiously; a lone woman going on holiday to a honeymoon island like Matlock was a contradiction in terms. | Он посмотрел с любопытством: женщина едет одна на остров, где новобрачные празднуют медовый месяц? Как-то несообразно получается. |