"We're sailing down Whitsunday Passage now, then we head out to the Pacific edge of the reef.- Мы сейчас идем по Уитсандийскому проливу, а там выйдем к тихоокеанской стороне Большого Барьерного.
Matlock's ocean side is pounded by the big breakers that come in for a hundred miles off the deep Pacific like express trains, roaring so you can't hear yourself think.На Матлоке с той стороны такой грохот, своих мыслей и то не слышно: огромадные валы накатывают с океана за сотню миль, что твои курьерские поезда.
Can you imagine riding the same wave for a hundred miles?"На одной такой волнище можно сотню миль пролететь, представляете?
He sighed wistfully.- Матрос мечтательно вздохнул.
"We'll be at Matlock before sundown, madam."- К Матлоку придем до захода солнца.
And an hour before sundown the little ship heaved its way through the backwash of the surf whose spume rose like a towering misty wall into the eastern sky.И за час до захода солнца пароход пробился сквозь откатывающиеся от берега волны прибоя, от которого вставала стена пенных брызг, затуманивая небо на востоке.
A jetty on spindling piles doddered literally half a mile out across the reef exposed by low tide, behind it a high, craggy coastline which didn't fit in with Meggie's expectations of tropical splendor.Навстречу над рифом, обнаженным в этот час отлива, добрые полмили тянулась пристань на тощих сваях, а дальше вставал крутой скалистый берег, - ничего похожего на тропическую пышность, какая рисовалась воображению Мэгги.
An elderly man stood waiting, helped her from ship to jetty, and took her cases from a crewman.На пристани ждал очень немолодой человек, он помог Мэгги сойти, взял у матроса ее чемоданы.
"How d'you do, Mrs. O'Neill," he greeted her.- Здравствуйте, миссис О'Нил, - сказал он.
"I'm Rob Walter.- Я Роб Уолтер.
Hope your husband gets the chance to come after all.Надеюсь, ваш супруг все-таки тоже сможет приехать.
Not too much company on Matlock this time of year; it's really a winter resort."На Матлоке в эту пору и поговорить почти что не с кем, у нас ведь курорт зимний.
They walked together down the uneasy planking, the exposed coral molten in the dying sun and the fearsome sea a reflected, tumultuous glory of crimson foam.Они пошли рядом по шатким доскам пристани, обнаженный отливом коралл словно плавился в лучах заходящего солнца, грозное вспененное море отсвечивало тревожным багрянцем.
"Tide's out, or you'd have had a rougher trip.- Сейчас отлив, а то бы вам было не так спокойно плыть.
See the mist in the east?Видите, какой туман на востоке?
That's the edge of the Great Barrier Reef itself.Там самый край Большого Барьерного.
Here on Matlock we hang onto it by the skin of our teeth; you'll feel the island shaking all the time from the pounding out there."Тут, на Матлоке, мы только тем и живы, что он нас заслоняет; там у прибоя такая силища, у нас все время отдается, чувствуем, как остров под ногами дрожит.
He helped her into a car.- Он помог Мэгги сесть в автомобиль.
"This is the windward side of Matlock-a bit wild and unwelcome looking, eh?- Это наветренная сторона Матлока - диковато выглядит и не больно приветливо, а?
But you wait until you see the leeward side, ah! Something like, it is."Ничего, вот увидите его с подветренной стороны, там есть на что поглядеть!
Перейти на страницу:

Похожие книги