| "We're sailing down Whitsunday Passage now, then we head out to the Pacific edge of the reef. | - Мы сейчас идем по Уитсандийскому проливу, а там выйдем к тихоокеанской стороне Большого Барьерного. |
| Matlock's ocean side is pounded by the big breakers that come in for a hundred miles off the deep Pacific like express trains, roaring so you can't hear yourself think. | На Матлоке с той стороны такой грохот, своих мыслей и то не слышно: огромадные валы накатывают с океана за сотню миль, что твои курьерские поезда. |
| Can you imagine riding the same wave for a hundred miles?" | На одной такой волнище можно сотню миль пролететь, представляете? |
| He sighed wistfully. | - Матрос мечтательно вздохнул. |
| "We'll be at Matlock before sundown, madam." | - К Матлоку придем до захода солнца. |
| And an hour before sundown the little ship heaved its way through the backwash of the surf whose spume rose like a towering misty wall into the eastern sky. | И за час до захода солнца пароход пробился сквозь откатывающиеся от берега волны прибоя, от которого вставала стена пенных брызг, затуманивая небо на востоке. |
| A jetty on spindling piles doddered literally half a mile out across the reef exposed by low tide, behind it a high, craggy coastline which didn't fit in with Meggie's expectations of tropical splendor. | Навстречу над рифом, обнаженным в этот час отлива, добрые полмили тянулась пристань на тощих сваях, а дальше вставал крутой скалистый берег, - ничего похожего на тропическую пышность, какая рисовалась воображению Мэгги. |
| An elderly man stood waiting, helped her from ship to jetty, and took her cases from a crewman. | На пристани ждал очень немолодой человек, он помог Мэгги сойти, взял у матроса ее чемоданы. |
| "How d'you do, Mrs. O'Neill," he greeted her. | - Здравствуйте, миссис О'Нил, - сказал он. |
| "I'm Rob Walter. | - Я Роб Уолтер. |
| Hope your husband gets the chance to come after all. | Надеюсь, ваш супруг все-таки тоже сможет приехать. |
| Not too much company on Matlock this time of year; it's really a winter resort." | На Матлоке в эту пору и поговорить почти что не с кем, у нас ведь курорт зимний. |
| They walked together down the uneasy planking, the exposed coral molten in the dying sun and the fearsome sea a reflected, tumultuous glory of crimson foam. | Они пошли рядом по шатким доскам пристани, обнаженный отливом коралл словно плавился в лучах заходящего солнца, грозное вспененное море отсвечивало тревожным багрянцем. |
| "Tide's out, or you'd have had a rougher trip. | - Сейчас отлив, а то бы вам было не так спокойно плыть. |
| See the mist in the east? | Видите, какой туман на востоке? |
| That's the edge of the Great Barrier Reef itself. | Там самый край Большого Барьерного. |
| Here on Matlock we hang onto it by the skin of our teeth; you'll feel the island shaking all the time from the pounding out there." | Тут, на Матлоке, мы только тем и живы, что он нас заслоняет; там у прибоя такая силища, у нас все время отдается, чувствуем, как остров под ногами дрожит. |
| He helped her into a car. | - Он помог Мэгги сесть в автомобиль. |
| "This is the windward side of Matlock-a bit wild and unwelcome looking, eh? | - Это наветренная сторона Матлока - диковато выглядит и не больно приветливо, а? |
| But you wait until you see the leeward side, ah! Something like, it is." | Ничего, вот увидите его с подветренной стороны, там есть на что поглядеть! |