They hurtled with the careless speed natural to the only car on Matlock down a narrow road of crunchy coral bones, through palms and thick undergrowth with a tall hill rearing to one side, perhaps four miles across the island's spine.С бешеной скоростью, что вполне естественно, когда машина одна-единственная на весь остров, они пронеслись, должно быть, мили четыре по узкой дороге, устланной хрустящим под колесами раздробленным кораллом, среди пальм и густого кустарника, вдоль крутого горного откоса и перевалили через хребет острова.
"Oh, how beautiful!" said Meggie.- Как красиво! - вырвалось у Мэгги.
They had emerged on another road which ran all around the looping sandy shores of the lagoon side, crescent-shaped and hollow.Выехали на другую дорогу, она плавно повторяла все изгибы песчаного берега, что полумесяцем окаймлял неглубокую лагуну.
Far out was more white spray where the ocean broke in dazzling lace on the edges of the lagoon reef, but within the coral's embrace the water was still and calm, a polished silver mirror tinged with bronze.Вдалеке, там, где волны океана разбивались о края рифа, вновь ослепительно сверкало кружево белой пены, но воды, охваченные коралловой рамой, были тихи и спокойны, точно серебряное зеркало с чуть заметным бронзовым отсветом.
"Island's four miles wide and eight long," her guide explained.- Остров наш в длину восемь миль, поперек четыре, - объяснил Мэгги провожатый.
They drove past a straggling white building with a deep veranda and shoplike windows.Они проехали мимо нескладного, расползающегося вширь белого дома с огромной верандой и окнами точно витрины.
"The general store," he said with a proprietary flourish.- Универсальный магазин, - с хозяйской гордостью повел рукой Роб Уолтер.
"I live there with the Missus, and she's not too happy about a lone woman coming here, I can tell you.- Тут я живу с моей благоверной, и, скажу я вам, она не больно рада, что к нам приезжает женщина одна, без мужа.
Thinks I'll be seduced was how she put it.Боится, вдруг меня совратят с пути истинного, вон как.
Just as well the bureau said you wanted complete peace and quiet, because it soothed the Missus a bit when I put you in the farthest-out place we have.Спасибо, в бюро сказали, вам нужен отдых и полный покой, и я вам отвел самый дальний наш домик, так что хозяйка моя тоже малость поуспокоилась.
There's not a soul in your direction; the only other couple here are on the other side.В той стороне, где вы, больше нет ни души; сейчас у нас только и отдыхает еще одна пара, но они в другой стороне.
You can lark around without a stitch on-no one will see you.Можете хоть нагишом разгуливать, никто вас не увидит.
The Missus isn't going to let me out of her sight while you're here.Покуда вы здесь, хозяйка меня из виду не выпустит.
When you need something, just pick up your phone and I'll bring it out.Если вам что надо, прямо звоните по телефону, и я принесу.
No sense walking all the way in.Незачем вам самой ходить в такую даль.
And Missus or no, I'll call in on you once a day at sunset, just to make sure you're all right.И там хозяйка, не хозяйка, а раз в день, под вечер, всегда вас проведаю, надо ж знать, все ли у вас ладно.
Перейти на страницу:

Похожие книги