| Best that you're in the house then-and wear a proper dress, in case the Missus comes along for the ride." | Так вы уж в эту пору, когда солнце заходит, будьте дома и одетая как полагается, а то не ровен час хозяйка моя нагрянет. |
| A one-story structure with three rooms, the cottage had its own private curve of white beach between two prongs of the hill diving into the sea, and here the road ended. | Домик - одноэтажный, в три комнаты, при нем совсем отдельный серпик белого берега между двумя вдающимися в море гористыми выступами, и дальше дороги нет. |
| Inside it was very plain, but comfortable. | Внутри все очень просто, но удобно. |
| The island generated its own power, so there was a little refrigerator, electric light, the promised phone, and even a wireless set. | На острове своя электростанция, так что в распоряжении Мэгги и маленький холодильник, и электрический свет, и обещанный телефон, и даже радиоприемник. |
| The toilet flushed, the bath had fresh water; more modern amenities than either Drogheda or Himmelhoch, Meggie thought in amusement. | В уборную и ванную проведена вода - удобства более современные, чем в Дрохеде и Химмельхохе, усмехнулась про себя Мэгги. |
| Easy to see most of the patrons were from Sydney or Melbourne, and so inured to civilization they couldn't do without it. | Сразу видно, что приезжают сюда жители Сиднея и Мельбурна, они-то привыкли к цивилизации и не могут без нее обходиться. |
| Left alone while Rob sped back to his suspicious Missus, Meggie unpacked and surveyed her domain. | Роб поспешил обратно к ревнивой "хозяйке", а Мэгги на свободе разобрала чемоданы и подробней осмотрела свои владения. |
| The big double bed was a great deal more comfortable than her own nuptial couch had been. | Просторная двуспальная кровать несравнимо удобнее, чем было ее свадебное ложе. |
| But then, this was a genuine honeymoon paradise and the one thing its clients would demand was a decent bed; the clients of the Dunny pub were usually too drunk to object to herniating springs. | Что ж, тут ведь и устроен рай для новобрачных, стало быть приезжим прежде всего требуется приличная постель; а постояльцы той гостиницы в Данглоу обычно слишком пьяны и не замечают выпирающих пружин. |
| Both the refrigerator and the overhead cupboards were well stocked with food, and on the counter stood a great basket of bananas, passionfruit, pineapples and mangoes. | В холодильнике и на полках над ним полно съестных припасов, на столике в огромной корзине - ананасы, бананы, манго и гренадиллы. |
| No reason why she shouldn't sleep well, and eat well. | Отчего бы ей и правда тут не есть и не спать вволю. |
| For the first week Meggie seemed to do nothing but eat and sleep; she hadn't realized how tired she was, nor that Dungloe's climate was what had killed her appetite. | Первую неделю Мэгги, кажется, только и делала, что ела и спала; раньше она и сама не понимала, что устала до смерти и что климат Данглоу отбил у нее всякую охоту к еде. |
| In the beautiful bed she slept the moment she lay down, ten and twelve hours at a stretch, and food had an appeal it hadn't possessed since Drogheda. | На этой великолепной постели она засыпает, едва опустив голову на подушку, и спит по десять -двенадцать часов кряду, а ест с таким аппетитом, какого у нее не бывало со времен Дрохеды. |
| She seemed to eat every minute she was awake, even carrying mangoes into the water with her. | Ест, кажется, без передышки, все время, когда не спит, и даже входя в воду берет с собой манго. |
| Truth to tell, that was the most logical place to eat mangoes other than a bathtub; they just ran juice. | По правде сказать, плоды манго разумнее всего есть в море, да еще в ванне: они просто истекают соком. |