Best that you're in the house then-and wear a proper dress, in case the Missus comes along for the ride."Так вы уж в эту пору, когда солнце заходит, будьте дома и одетая как полагается, а то не ровен час хозяйка моя нагрянет.
A one-story structure with three rooms, the cottage had its own private curve of white beach between two prongs of the hill diving into the sea, and here the road ended.Домик - одноэтажный, в три комнаты, при нем совсем отдельный серпик белого берега между двумя вдающимися в море гористыми выступами, и дальше дороги нет.
Inside it was very plain, but comfortable.Внутри все очень просто, но удобно.
The island generated its own power, so there was a little refrigerator, electric light, the promised phone, and even a wireless set.На острове своя электростанция, так что в распоряжении Мэгги и маленький холодильник, и электрический свет, и обещанный телефон, и даже радиоприемник.
The toilet flushed, the bath had fresh water; more modern amenities than either Drogheda or Himmelhoch, Meggie thought in amusement.В уборную и ванную проведена вода - удобства более современные, чем в Дрохеде и Химмельхохе, усмехнулась про себя Мэгги.
Easy to see most of the patrons were from Sydney or Melbourne, and so inured to civilization they couldn't do without it.Сразу видно, что приезжают сюда жители Сиднея и Мельбурна, они-то привыкли к цивилизации и не могут без нее обходиться.
Left alone while Rob sped back to his suspicious Missus, Meggie unpacked and surveyed her domain.Роб поспешил обратно к ревнивой "хозяйке", а Мэгги на свободе разобрала чемоданы и подробней осмотрела свои владения.
The big double bed was a great deal more comfortable than her own nuptial couch had been.Просторная двуспальная кровать несравнимо удобнее, чем было ее свадебное ложе.
But then, this was a genuine honeymoon paradise and the one thing its clients would demand was a decent bed; the clients of the Dunny pub were usually too drunk to object to herniating springs.Что ж, тут ведь и устроен рай для новобрачных, стало быть приезжим прежде всего требуется приличная постель; а постояльцы той гостиницы в Данглоу обычно слишком пьяны и не замечают выпирающих пружин.
Both the refrigerator and the overhead cupboards were well stocked with food, and on the counter stood a great basket of bananas, passionfruit, pineapples and mangoes.В холодильнике и на полках над ним полно съестных припасов, на столике в огромной корзине - ананасы, бананы, манго и гренадиллы.
No reason why she shouldn't sleep well, and eat well.Отчего бы ей и правда тут не есть и не спать вволю.
For the first week Meggie seemed to do nothing but eat and sleep; she hadn't realized how tired she was, nor that Dungloe's climate was what had killed her appetite.Первую неделю Мэгги, кажется, только и делала, что ела и спала; раньше она и сама не понимала, что устала до смерти и что климат Данглоу отбил у нее всякую охоту к еде.
In the beautiful bed she slept the moment she lay down, ten and twelve hours at a stretch, and food had an appeal it hadn't possessed since Drogheda.На этой великолепной постели она засыпает, едва опустив голову на подушку, и спит по десять -двенадцать часов кряду, а ест с таким аппетитом, какого у нее не бывало со времен Дрохеды.
She seemed to eat every minute she was awake, even carrying mangoes into the water with her.Ест, кажется, без передышки, все время, когда не спит, и даже входя в воду берет с собой манго.
Truth to tell, that was the most logical place to eat mangoes other than a bathtub; they just ran juice.По правде сказать, плоды манго разумнее всего есть в море, да еще в ванне: они просто истекают соком.
Перейти на страницу:

Похожие книги