Since her tiny beach lay within the lagoon, the sea was mirror calm and quite free of currents, very shallow.Лагуна перед крохотным пляжиком зеркально спокойная, никаких течений, совсем мелко.
All of which she loved, because she couldn't swim a stroke.Все - как нарочно для Мэгги, ведь Г она совсем не умеет плавать.
But in water so salty it seemed almost to hold her up, she began to experiment; when she could float for ten seconds at a time she was delighted.Но вода, очень соленая, словно сама поднимает ее, и она решила попробовать, и пришла в восторг, когда ей удалось продержаться на плаву сразу целых десять секунд.
The sensation of being freed from the pull of the earth made her long to be able to move as easily as a fish.Так славно почувствовать себя свободной от земного тяготения, таким счастьем было бы плавать как рыба.
So if she mourned her lack of company, it was only because she would have liked to have someone to teach her to swim.Пожалуй, только поэтому ее и огорчало одиночество - жаль, что некому научить ее плавать.
Other than that, being on her own was wonderful.Но все-таки до чего хорошо, когда ни от кого не зависишь!
How right Anne had been!Как права была Энн!
All her life there had been people in the house.Сколько Мэгги себя помнит, никогда она не оставалась одна в доме.
To have no one was such a relief, so utterly peaceful.А это такое облегчение, такой покой.
She wasn't lonely at all; she didn't miss Anne or Luddie or Justine or Luke, and for the first time in three years she didn't yearn for Drogheda.И ничуть она не чувствует одиночества, нимало не скучает без Энн и Людвига, без Джастины и Люка, впервые за три года она даже не тоскует по Дрохеде.
Old Rob never disturbed her solitude, just chugged far enough down the road each sunset to make sure her friendly wave from the veranda wasn't a signal of distress, turned the car and puttered off again, his surprisingly pretty Missus grimly riding shotgun.Старик Роб никогда ей не мешает: подкатит перед заходом солнца, остановится поодаль на дороге, и когда она приветливо махнет ему с веранды - мол, жива и здорова, - поворачивает машину и катит восвояси, а рядом сидит его на удивленье миловидная "хозяйка", мрачная и грозная, точно готовый к стрельбе пулемет.
Once he phoned her to say he was taking the other couple in residence out in his glass-bottomed boat, and would she like to come along?Однажды Роб позвонил Мэгги по телефону: он везет чету других постояльцев кататься на лодке с застекленным дном, не соблазнит ли и ее такая прогулка?
It was like having a ticket of admission to a whole new planet, peering through the glass down into that teeming, exquisitely fragile world, where delicate forms were buoyed and bolstered by the loving intimacy of water.Это было как путешествие на другую, незнакомую планету - сквозь стекло она заглянула в изумительный, хрупкий, полный жизни мир, где, обласканные водой, росли, поднимались со дна чудеса тончайшей, невиданной красоты.
Live coral, she discovered, wasn't garishly hued from dyes the way it was in the souvenir counter of the store.Оказалось, живые кораллы окрашены совсем не так грубо и крикливо, как сувениры, выставленные в витринах магазинов.
It was soft pink or beige or blue-grey, and around every knob and branch wavered a marvelous rainbow of color, like a visible aura.В воде они нежно-розовые, или серо-голубые, или цвета кофе с молоком, и вокруг каждой веточки, каждого бугорка трепещет чудесная яркая радуга, словно некое зримое дуновение.
Перейти на страницу:

Похожие книги