| Since her tiny beach lay within the lagoon, the sea was mirror calm and quite free of currents, very shallow. | Лагуна перед крохотным пляжиком зеркально спокойная, никаких течений, совсем мелко. |
| All of which she loved, because she couldn't swim a stroke. | Все - как нарочно для Мэгги, ведь Г она совсем не умеет плавать. |
| But in water so salty it seemed almost to hold her up, she began to experiment; when she could float for ten seconds at a time she was delighted. | Но вода, очень соленая, словно сама поднимает ее, и она решила попробовать, и пришла в восторг, когда ей удалось продержаться на плаву сразу целых десять секунд. |
| The sensation of being freed from the pull of the earth made her long to be able to move as easily as a fish. | Так славно почувствовать себя свободной от земного тяготения, таким счастьем было бы плавать как рыба. |
| So if she mourned her lack of company, it was only because she would have liked to have someone to teach her to swim. | Пожалуй, только поэтому ее и огорчало одиночество - жаль, что некому научить ее плавать. |
| Other than that, being on her own was wonderful. | Но все-таки до чего хорошо, когда ни от кого не зависишь! |
| How right Anne had been! | Как права была Энн! |
| All her life there had been people in the house. | Сколько Мэгги себя помнит, никогда она не оставалась одна в доме. |
| To have no one was such a relief, so utterly peaceful. | А это такое облегчение, такой покой. |
| She wasn't lonely at all; she didn't miss Anne or Luddie or Justine or Luke, and for the first time in three years she didn't yearn for Drogheda. | И ничуть она не чувствует одиночества, нимало не скучает без Энн и Людвига, без Джастины и Люка, впервые за три года она даже не тоскует по Дрохеде. |
| Old Rob never disturbed her solitude, just chugged far enough down the road each sunset to make sure her friendly wave from the veranda wasn't a signal of distress, turned the car and puttered off again, his surprisingly pretty Missus grimly riding shotgun. | Старик Роб никогда ей не мешает: подкатит перед заходом солнца, остановится поодаль на дороге, и когда она приветливо махнет ему с веранды - мол, жива и здорова, - поворачивает машину и катит восвояси, а рядом сидит его на удивленье миловидная "хозяйка", мрачная и грозная, точно готовый к стрельбе пулемет. |
| Once he phoned her to say he was taking the other couple in residence out in his glass-bottomed boat, and would she like to come along? | Однажды Роб позвонил Мэгги по телефону: он везет чету других постояльцев кататься на лодке с застекленным дном, не соблазнит ли и ее такая прогулка? |
| It was like having a ticket of admission to a whole new planet, peering through the glass down into that teeming, exquisitely fragile world, where delicate forms were buoyed and bolstered by the loving intimacy of water. | Это было как путешествие на другую, незнакомую планету - сквозь стекло она заглянула в изумительный, хрупкий, полный жизни мир, где, обласканные водой, росли, поднимались со дна чудеса тончайшей, невиданной красоты. |
| Live coral, she discovered, wasn't garishly hued from dyes the way it was in the souvenir counter of the store. | Оказалось, живые кораллы окрашены совсем не так грубо и крикливо, как сувениры, выставленные в витринах магазинов. |
| It was soft pink or beige or blue-grey, and around every knob and branch wavered a marvelous rainbow of color, like a visible aura. | В воде они нежно-розовые, или серо-голубые, или цвета кофе с молоком, и вокруг каждой веточки, каждого бугорка трепещет чудесная яркая радуга, словно некое зримое дуновение. |