Great anemones twelve inches wide fluttered fringes of blue or red or orange or purple tentacles; white fluted clams as big as rocks beckoned unwary explorers to take a look inside with tantalizing glimpses of colorful, restless things through feathery lips; red lace fans swayed in water winds; bright-green ribbons of weed danced loose and drifting.Большущие морские анемоны, добрых двенадцати дюймов в поперечнике, колышут бахромой голубых, красных, оранжевых, лиловых щупалец; белые рубчатые раковины, громадные, как булыжники, приоткрывают опушенные губы, манят неосторожных пловцов заглянуть внутрь, где соблазнительно мерцает что-то яркое, неспокойное; точно на ветру, развеваются в воде какие-то красные кружевные веера; плещут, колеблются ярко-зеленые ленты водорослей.
Not one of the four in the boat would have been in the least surprised to see a mermaid: a gleam of polished breast, a twisting glitter of tail, lazily spinning clouds of hair, an alluring smile taunting the siren's spell to sailors. But the fish!Никто из четверых в лодке нимало не удивился бы, завидев русалку - почему бы и не мелькнуть шелковистой груди, быстрому хвосту в блестящей чешуе, размывчатому облаку волос, манящей улыбке, что завораживает моряков... А рыбы!
Like living jewels they darted in thousands upon thousands, round like Chinese lanterns, slender like bullets, raimented in colors which glowed with life and the light-splitting quality water imparts, some on fire with scales of gold and scarlet, some cool and silvery blue, some swimming rag bags gaudier than parrots.Тысячами проносятся они под прозрачным дном, точно живые драгоценные камни - круглые, как китайские фонарики, удлиненные, как пуля, нарядные, сверкающие всеми красками, которым вода придает несравненную живость, блеск и чистоту, - одни горят золотой и алой чешуей, другие, серебристо-голубые, прохладны на вид, третьи - яркие плавучие лоскуты, раскрашенные пестро и грубо, как попугаи.
There were needle-nosed garfish pug-nosed toadfish, fanged barracuda, a cavernous-mawed grouper lurking half seen in a grotto, and once a sleek grey nurse shark which seemed to take forever to pass silently beneath them.Тут и морская щука с носом острым, как игла, и тупорылая фахака, и зубастая барракуда, в коралловой пещере смутно виден затаившийся морской окунь с огромной пастью, а один раз под лодкой неторопливо, неслышной гибкой тенью проплыла громадная серая акула.
"But don't worry," said Rob.- Вы не пугайтесь, - сказал Роб.
"We're too far south here for sea wasps, so if anything on the Reef is going to kill you, it's most likely to be a stonefish.- Которые опасные, те так далеко на юг не забираются, у нас на Рифе только один убийца и есть - скорпена.
Never go walking on the coral without your shoes."Так что по кораллам босиком не ходите.
Yes, Meggie was glad she went.Да, Мэгги радовалась, что поехала.
But she didn't yearn to go again, or make friends with the couple Rob brought along.Но вовсе не жаждала еще раз отправиться на такую прогулку или заводить дружбу с четой, с которой катал ее на лодке Роб.
She immersed herself in the sea, and walked, and lay in the sun.Купалась, гуляла, грелась на солнышке.
Curiously enough, she didn't even miss having books to read, for there always seemed to be something interesting to watch.Странно, она не скучала даже по книгам, читать не хотелось - вокруг и без того немало интересного, есть на что поглядеть.
She had taken Rob's advice and stopped wearing clothes.Она вспомнила совет Роба и стала обходиться без платья.
Перейти на страницу:

Похожие книги