| Great anemones twelve inches wide fluttered fringes of blue or red or orange or purple tentacles; white fluted clams as big as rocks beckoned unwary explorers to take a look inside with tantalizing glimpses of colorful, restless things through feathery lips; red lace fans swayed in water winds; bright-green ribbons of weed danced loose and drifting. | Большущие морские анемоны, добрых двенадцати дюймов в поперечнике, колышут бахромой голубых, красных, оранжевых, лиловых щупалец; белые рубчатые раковины, громадные, как булыжники, приоткрывают опушенные губы, манят неосторожных пловцов заглянуть внутрь, где соблазнительно мерцает что-то яркое, неспокойное; точно на ветру, развеваются в воде какие-то красные кружевные веера; плещут, колеблются ярко-зеленые ленты водорослей. |
| Not one of the four in the boat would have been in the least surprised to see a mermaid: a gleam of polished breast, a twisting glitter of tail, lazily spinning clouds of hair, an alluring smile taunting the siren's spell to sailors. But the fish! | Никто из четверых в лодке нимало не удивился бы, завидев русалку - почему бы и не мелькнуть шелковистой груди, быстрому хвосту в блестящей чешуе, размывчатому облаку волос, манящей улыбке, что завораживает моряков... А рыбы! |
| Like living jewels they darted in thousands upon thousands, round like Chinese lanterns, slender like bullets, raimented in colors which glowed with life and the light-splitting quality water imparts, some on fire with scales of gold and scarlet, some cool and silvery blue, some swimming rag bags gaudier than parrots. | Тысячами проносятся они под прозрачным дном, точно живые драгоценные камни - круглые, как китайские фонарики, удлиненные, как пуля, нарядные, сверкающие всеми красками, которым вода придает несравненную живость, блеск и чистоту, - одни горят золотой и алой чешуей, другие, серебристо-голубые, прохладны на вид, третьи - яркие плавучие лоскуты, раскрашенные пестро и грубо, как попугаи. |
| There were needle-nosed garfish pug-nosed toadfish, fanged barracuda, a cavernous-mawed grouper lurking half seen in a grotto, and once a sleek grey nurse shark which seemed to take forever to pass silently beneath them. | Тут и морская щука с носом острым, как игла, и тупорылая фахака, и зубастая барракуда, в коралловой пещере смутно виден затаившийся морской окунь с огромной пастью, а один раз под лодкой неторопливо, неслышной гибкой тенью проплыла громадная серая акула. |
| "But don't worry," said Rob. | - Вы не пугайтесь, - сказал Роб. |
| "We're too far south here for sea wasps, so if anything on the Reef is going to kill you, it's most likely to be a stonefish. | - Которые опасные, те так далеко на юг не забираются, у нас на Рифе только один убийца и есть - скорпена. |
| Never go walking on the coral without your shoes." | Так что по кораллам босиком не ходите. |
| Yes, Meggie was glad she went. | Да, Мэгги радовалась, что поехала. |
| But she didn't yearn to go again, or make friends with the couple Rob brought along. | Но вовсе не жаждала еще раз отправиться на такую прогулку или заводить дружбу с четой, с которой катал ее на лодке Роб. |
| She immersed herself in the sea, and walked, and lay in the sun. | Купалась, гуляла, грелась на солнышке. |
| Curiously enough, she didn't even miss having books to read, for there always seemed to be something interesting to watch. | Странно, она не скучала даже по книгам, читать не хотелось - вокруг и без того немало интересного, есть на что поглядеть. |
| She had taken Rob's advice and stopped wearing clothes. | Она вспомнила совет Роба и стала обходиться без платья. |