At first she had tended to behave like a rabbit catching whiffs of dingo on the breeze, bolting for cover if a twig cracked or a coconut fell like a cannonball from a palm.И на первых порах вела себя точно кролик, который в каждом дуновении ветерка чует запах динго: хрустнет сучок, грохнется оземь кокосовый орех с высокой пальмы - и она кидается в укрытие.
But after several days of patent solitude she really began to feel no one would come near her, that indeed it was as Rob said, a completely private domain.Но прошло несколько дней нерушимого уединения, и Мэгги успокоилась - да, никто близко не подойдет. Уолтер говорил правду, этот уголок принадлежит ей одной.
Shyness was wasted.И она забыла всякую робость.
And walking the tracks, lying in the sand, paddling in that warm salty water, she began to feel like an animal born and brought up in a cage, suddenly let loose in a gentle, sunny, spacious and welcoming world.Бродила по тропинкам, лежала на песке, плескалась в теплой соленой воде и чувствовала себя зверьком, который родился и вырос в клетке и вдруг очутился на воле в тихом, солнечном, просторном и приветливом мире.
Away from Fee, her brothers, Luke, the unsparing, unthinking domination of her whole life, Meggie discovered pure leisure; a whole kaleidoscope of thought patterns wove and unwove novel designs in her mind.Вдали от матери, от братьев и Люка, от всего того, что бездумно и безжалостно распоряжалось ее жизнью, Мэгги сделала открытие: есть на свете досуг, свобода, праздность; и точно в калейдоскопе, в ее сознании стали складываться, сменяя друг друга, совсем новые мысли и представления.
For the first time in her life she wasn't keeping her conscious self absorbed in work thoughts of one description or another.Впервые ум ее поглощен был не только работой.
Surprised, she realized that keeping physically busy is the most effective blockade against totally mental activity human beings can erect.И она с удивлением поняла, что непрерывный чисто физический труд - самая прочная преграда, какую способны воздвигнуть люди, чтобы не давать себе по-настоящему мыслить.
Years ago Father Ralph had asked her what she thought about, and she had answered: Daddy and Mum, Bob, Jack, Hughie, Stu, the little boys, Frank, Drogheda, the house, work, the rainfall.Много лет назад отец Ральф однажды спросил ее, о чем она думает, и она ответила - о папе с мамой, о Бобе, Джеке, Хьюги и Стюарте, о младших братишках и Фрэнке, о доме, о работе, о дожде.
She hadn't said him, but he was at the top of the list, always.Она умолчала о том, что первое место в ее мыслях неизменно занимает он, Ральф.
Now add to those Justine, Luke, Luddie and Anne, the cane, homesickness, the rainfall.Теперь к этому списку прибавились Джастина и Люк, Людвиг и Энн, сахарный тростник, тоска по дому и опять-таки дождь.
And always, of course, the lifesaving release she found in books.И конечно, облегчение, нет, больше - спасение приносили книги.
But it had all come and gone in such tangled, unrelated clumps and chains; no opportunity, no training to enable her to sit down quietly and think out who exactly was Meggie Cleary, Meggie O'Neill?Но всегда мысли возникали и пропадали вне всякой связи и последовательности, обрывались, путались; не было ни случая, ни уменья, ибо никто ее этому не учил, спокойно сесть и подумать - а что же в сущности такое она, Мэгги Клири, Мэгги О'Нил?
What did she want?Чего ей надо?
What did she think she was put on this earth for?Для чего она живет на свете?
Перейти на страницу:

Похожие книги