| She mourned the lack of training, for that was an omission no amount of time on her own could ever rectify. | Теперь она горько жалела, что ей не хватает такого уменья, этого пробела не возместить, сколько бы досуга у нее ни оказалось. |
| However, here was the time, the peace, the laziness of idle physical well-being; she could lie on the sand andtry. | И все же вот он есть, досуг, покой, праздность, ощущение здоровья и чисто физического благополучия - можно лежать на песке и попробовать собраться с мыслями. |
| Well, there was Ralph. | Итак, Ральф. |
| A wry, despairing laugh. | Невеселый, горький смешок. |
| Not a good place to start, but in a sense Ralph was like God; everything began and ended with him. | Не очень приятно с этого начинать, но ведь Ральф подобен Богу, он - начало и конец всему. |
| Since the day he had knelt in the sunset dust of the Gilly station yard to take her between his hands, there had been Ralph, and though she never saw him again as long as she lived, it seemed likely that her last thought this side of the grave would be of him. | С того дня, когда в красной от заходящего солнца пыли на джиленбоунском вокзале он опустился на колени и взял ее за плечи, он всегда был в ее мыслях - и если даже она никогда больше, до самой смерти, его не увидит, ее последняя мысль на краю могилы будет о нем, о Ральфе. |
| How frightening, that one person could mean so much, so many things. | Как это страшно, что один-единственный человек так много значит, так много в себе воплощает. |
| What had she said to Anne? | Как она тогда сказала Энн? |
| That her wants and needs were quite ordinary-a husband, children, a home of her own. Someone to love. | Нужно ей и хочет она всего самого обыкновенного - чтоб были муж, дети, свой дом и кто-то, кого любишь! |
| It didn't seem much to ask; after all, most women had the lot. | Как будто довольно скромные желания, в конце концов, почти у всех женщин все это есть. |
| But how many of the women who had them were truly content? | Но многим ли женщинам, у которых все это есть, этого и впрямь довольно? |
| Meggie thought she would be, because for her they were so hard to come by. | Ей-то, кажется, было бы довольно, но может быть, она так думает потому, что ей все это не дается. |
| Accept it, Meggie Cleary. Meggie O'Neill. | Смотри правде в глаза, Мэгги Клири, Мэгги О'Нил. |
| The someone you want is Ralph de Bricassart, and you just can't have him. | Тебе нужен только один человек - Ральф де Брикассар, а его тебе вовеки не получить. |
| Yet as a man he seems to have ruined you for anyone else. | И однако, похоже, по его милости ты потеряна для всех других мужчин. |
| All right, then. | Что ж, ладно. |
| Assume that a man and the someone to love can't occur. | Будем считать, что мужчины, любимого человека нам не дано. |
| It will have to be children to love, and the love you receive will have to come from those children. | Остается любить детей и примириться с тем, что любить тебя будут только дети. |
| Which in turn means Luke, and Luke's children. | А значит, остается Люк и дети Люка. |
| Oh, dear God, dear God! | О Господи, милостивый Боже! |
| No, not dear God! | Нет, никакой не милостивый! |