| What's God ever done for me, except deprive me of Ralph? | Что дал мне Г осподь Бог? Отнял у меня Ральфа -и только. |
| We're not too fond of each other, God and I. | Нет, мы с Господом Богом не слишком любим друг друга. |
| And do You know something, God? | И знаешь что. Господи? |
| You don't frighten me the way You used to. | Ты уже не пугаешь меня, как прежде. |
| How much I feared You, Your punishment! | Ох, как я боялась тебя, твоей кары! |
| All my life I've trodden the straight and narrow, from fear of You. | Всю свою жизнь из страха перед тобой я не сходила со стези добродетели. |
| And what's it got me? | А куда она меня привела? |
| Not one scrap more than if I'd broken every rule in Your book. | Было бы ничуть не хуже, если б я нарушила все твои заповеди до единой. |
| You're a fraud, God, a demon of fear. | Ты обманщик. Господи, ты дух устрашения. |
| You treat us like children, dangling punishment. | Обращаешься с нами, как с малыми детьми, только и знаешь, что грозить наказанием. |
| But You don't frighten me anymore. | Но больше я тебя не боюсь. |
| Because it isn't Ralph I ought to be hating, it's You. | И совсем не Ральфа мне надо ненавидеть, а тебя. |
| It's all Your fault, not poor Ralph's. | Несчастный Ральф ни в чем не виноват, это все твоя вина. |
| He's just living in fear of You, the way I always have. | А он просто живет в страхе божием, как всегда жила я. |
| That he could love You is something I can't understand. | Никогда я не могла понять, как он может тебя любить. |
| I don't see what there is about You to love. | Не понимаю, за что тебя любить. |
| Yet how can I stop loving a man who loves God? | Но как же мне разлюбить человека, который любит Бога? |
| No matter how hard I try, I can't seem to do it. | Сколько ни стараюсь, ничего у меня не выходит. |
| He's the moon, and I'm crying for it. | Он недосягаем, а я никак этого в толк не возьму. |
| Well, you've just got to stop crying for it, Meggie O'Neill, that's all there is to it. | Что ж, Мэгги О'Нил, как ни крути, а пора взяться за ум. |
| You're going to have to content yourself with Luke, and Luke's children. | Хватит с тебя Люка и детей Люка. |
| By hook or by crook you're going to wean Luke from the wretched sugar, and live with him out where there aren't even any trees. | Всеми правдами и не правдами надо будет оторвать Люка от проклятого сахарного тростника и поселиться с ним в краю, где даже деревья не растут. |
| You're going to tell the Gilly bank manager that your future income stays in your own name, and you're going to use it to have the comforts and conveniences in your treeless home that Luke won't think to provide for you. | Надо будет заявить управляющему Джиленбоунским банком, чтобы впредь все твои деньги вносились не на имя Люка, а на твое, и свой дом, не осененный ни единым деревцем, ты сделаешь на эти деньги удобным и уютным, потому что сам Люк об этом и не подумает. |