| You're going to use it to educate Luke's children properly, and make sure they never want. | И еще на эти деньги ты дашь детям Люка настоящее образование и позаботишься, чтобы они ни в чем не нуждались. |
| And that's all there is to be said about it, Meggie O'Neill. | Вот и все, Мэгги О'Нил. |
| I'm Meggie O'Neill, not Meggie de Bricassart. | Потому что я Мэгги О'Нил, а не Мэгги де Брикассар. |
| It even sounds silly, Meggie de Bricassart. | Мэгги де Брикассар - и звучит-то глупо. |
| I'd have to be Meghann de Bricassart, and I've always hated Meghann. | Надо было бы называться Мэгенн де Брикассар, а я всегда терпеть не могла имя Мэгенн. |
| Oh, will I ever stop regretting that they're not Ralph's children? | Ох, наверно, я никогда не перестану жалеть, что у меня нет детей от Ральфа! |
| That's the question, isn't it? | В этом вся суть, не так ли? |
| Say it to yourself, over and over again: Your life is your own, Meggie O'Neill, and you're not going to waste it dreaming of a man and children you can never have. | Повторяй себе, повторяй без конца: у тебя своя жизнь, Мэгги О'Нил, и нечего тратить ее на пустопорожние мечты о том, кого ты не получишь в мужья, и о детях, которых у тебя не будет. |
| There! | Вот то-то! |
| That's telling yourself! | Изволь это усвоить! |
| No use thinking of what's past, what must be buried. | Никакого смысла думать о том, что прошло, пора поставить на этом крест. |
| The future's the thing, and the future belongs to Luke, to Luke's children. | Будущее - вот что важно, а будущее - это Люк и дети Люка. |
| It doesn't belong to Ralph de Bricassart. | В будущем нет места Ральфу де Брикассару. |
| He is the past. | Он остался в прошлом. |
| Meggie rolled over in the sand and wept as she hadn't wept since she was three years old: noisy wails, with only the crabs and the birds to hear her desolation. | Мэгги повернулась, легла ничком, уткнулась лицом в песок и заплакала, как не плакала с тех пор, когда ей минуло четыре года - громко, навзрыд, и только крабы да птицы слышали этот взрыв отчаяния. |
| Anne Mueller had chosen Matlock Island deliberately, planning to send Luke there as soon as she could. | Энн Мюллер нарочно выбрала для Мэгги остров Матлок и собиралась при первой возможности послать туда Люка. |
| The moment Meggie was on her way she sent Luke a telegram saying Meggie needed him desperately, please to come. | Не успела Мэгги уехать, Энн дала Люку телеграмму: он срочно необходим Мэгги, пожалуйста, пускай скорее приезжает. |
| By nature she wasn't given to interfering in other people's lives, but she loved and pitied Meggie, and adored the difficult, capricious scrap Meggie had borne and Luke fathered. | Совсем не в характере Энн было вмешиваться в чужие дела, но она любила и жалела Мэгги и обожала капризную упрямую кроху - дочку Мэгги и Люка. |
| Justine must have a home, and both her parents. | Маленькой Джастине нужен дом, нужны и отец, и мать. |
| It would hurt to see her go away, but better that than the present situation. | Тяжело будет с нею расстаться, но лучше разлука, чем теперешняя жизнь Мэгги и ребенка. |