| Luke arrived two days later. | Люк явился через два дня. |
| He was on his way to the CSR in Sydney, so it didn't cost him much time to go out of his way. | Он как раз направлялся в Сидней, на рафинадную фабрику, недолго было сделать по пути небольшой крюк. |
| Time he saw the baby; if it had been a boy he would have come when it was born, but news of a girl had disappointed him badly. | Пора увидеть своего ребенка; родись у него сын, Люк сразу бы приехал на него посмотреть, но весть, что родилась девочка, была для него жестоким разочарованием. |
| If Meggie insisted on having children, let them at least be capable of carrying on the Kynuna station one day. | Уж если Мэг непременно нужны дети, пускай по крайней мере рожает будущих работников для кайнунской фермы. |
| Girls were no flaming use at all; they just ate a man out of house and home and when they were grown up they went and worked for someone else instead of staying put like boys to help their old father in his last years. | От девчонок толку ни на грош, черт бы их побрал, одни расходы да убытки: поишь, кормишь, а как вырастут, их и след простыл, будут работать на кого-то другого, нет, чтобы сидеть на месте, как сыновья, и помогать отцу на старости лет. |
| "How's Meg?" he asked as he came up onto the front veranda. | - Как Мэг? - спросил Люк, поднимаясь на веранду. |
| "Not sick, I hope?" | - Надеюсь, не хворает? |
| "You hope. | - Надеетесь? |
| No, she's not sick. | Нет, она не хворает. |
| I'll tell you in a minute. | Сейчас все расскажу. |
| But first come and see your beautiful daughter." | Но сперва подите посмотрите на свою красавицу дочку. |
| He stared down at the baby, amused and interested but not emotionally moved, Anne thought. | Люк посмотрел сверху вниз на малышку, как показалось Энн, с любопытством, может быть, даже с интересом, но без малейшей нежности. |
| "She's got the queerest eyes I've ever seen," he said, | - Какие-то у нее глаза чудные, сроду таких не видал, - сказал он. |
| "I wonder whose they are?" | - В кого бы это? |
| "Meggie says as far as she knows no one in her family." | - Мэгги говорит, в ее семье ни у кого таких нет. |
| "Nor mine. | - И в моей тоже. |
| She's a throwback, the funny little thing, Doesn't look too happy, does she?" | Странная девчоночка. Может, в какую-нибудь прабабку пошла. Не больно она с виду веселая, а? |
| "How could she look happy?" Anne snapped, hanging on to her temper grimly. | - А с чего ей быть веселой? - еле сдерживая гнев, оборвала Энн. |
| "She's never seen her father, she has no real home and not much likelihood of one before she's grown up if you go on the way you are!" | - Она даже ни разу не видела собственного отца, у нее нет настоящего дома и, видно, не будет, пока она не вырастет, если вы не возьметесь за ум! |
| "I'm saving, Anne!" he protested. | - Да ведь я откладываю деньги, Энн! -запротестовал Люк. |
| "Rubbish! | - Чепуха! |