| Do you know how many deserted wives there are in Dunny alone, scraping an existence and trying to rear their children without fathers? | Знаете, сколько брошенных жен в одной нашей округе, в Дании? Как они бьются, чтоб свести концы с концами и вырастить детей без отцов? |
| Oh, he's just off in the sugar, he'll be back, you know, it's only for a little while. | Он, видите ли, только поработает на плантации, это недолго, он скоро вернется! |
| Hah! | Ха! |
| And every mail they're there hanging over the front gate waiting for the postie, hoping the bastard's sent them a little money. | И каждый раз, как приходит почта, несчастные жены торчат у ворот, все надеются, может, негодяй послал им хоть немножко денег. |
| And mostly he hasn't, sometimes he has-not enough, but something to keep things going!" | А он не шлет, а если иной раз и пришлет, так гроши, только для виду, чтоб жена не вовсе от него отказалась. |
| She was trembling with rage, her gentle brown eyes sparking. | Энн дрожала от ярости, всегда кроткие карие глаза ее сверкали. |
| "You know, I read in the Brisbane Mail that Australia has the highest percentage of deserted wives in the civilized world? | - Я читала в "Брисбен мэйл", Австралия занимает первое место в цивилизованном мире по числу брошенных жен, известно это вам? |
| It's the only thing we beat every other country at-isn't that a record to be proud of!" | Только в этом мы и опередили все страны, недурен рекорд, есть чем гордиться! |
| "Go easy, Anne! | - Полегче, Энн! |
| I haven't deserted Meg; she's safe and she's not starving. | Я же не бросил Мэг, она цела и невредима и не помирает с голоду. |
| What's the matter with you?" | Чего вы разъярились? |
| "I'm sick of the way you treat your wife, that's what! | - Мне тошно смотреть, как вы обращаетесь с женой, вот чего! |
| For the love of God, Luke, grow up, shoulder your responsibilities for a while! | Ради всего святого. Люк, станьте наконец взрослым человеком, вспомните хоть на время о своих обязанностях! |
| You've got a wife and baby! | У вас жена и ребенок. |
| You should be making a home for them-be a husband and a father, not a bloody stranger!" | Дайте им дом, будьте мужем и отцом, а не чужим дядей, черт вас побери! |
| "I will, I will! | - Сделаю, все сделаю! |
| But I can't yet; I've got to carry on in the sugar for a couple more years just to make sure. | Только не сейчас, мне надо еще годика два для верности поработать на плантациях. |
| I don't want to say I'm living off Meg, which is what I'd be doing until things got better." | Не хочу я жить на деньги Мэг, а так оно получится, если не обождать лучших времен. |
| Anne lifted her lip contemptuously. | Энн презрительно скривила губы. |
| "Oh, bullshit! | - А, бред собачий! |
| You married her for her money, didn't you?" | Вы же на ней женились из-за денег, что, не правда? |
| A dark-red flush stained his brown face. | Загорелое лицо Люка густо, пятнами покраснело. |
| He wouldn't look at her. | Не глядя на Энн, он сказал: |