| "I admit the money helped, but I married her because I liked her better than anyone else." | - Ну, верно, я и про деньги тоже думал, а только женился потому, что она мне больше всех нравилась. |
| "You liked her! | - Нравилась! |
| What about loving her?" | Да вы ее любили?! |
| "Love! | - Любовь! |
| What's love? | Что это за штука такая - любовь? |
| Nothing but a figment of women's imagination, that's all." | Выдумки, бабьи сказки, вот и все. |
| He turned away from the crib and those unsettling eyes, not sure someone with eyes like that couldn't understand what was being said. | - Он отвернулся от колыбели, от странных, почти пугающих глаз: почем знать, может быть, с такими глазами и малый ребенок понимает все, что при нем говорят. |
| "And if you've quite finished telling me off, where's Meg?" | - Кончили вы меня отчитывать? Тогда скажите на милость, где Мэг? |
| "She wasn't well. | - Она была нездорова. |
| I sent her away for a while. | Я отправила ее немного отдохнуть. |
| Oh, don't panic! Not on your money. | Да не пугайтесь вы, не на ваши деньги! |
| I was hoping I could persuade you to join her, but I see that's impossible." | Я надеялась вас уговорить, чтоб вы поехали к ней, но, видно, это безнадежно. |
| "Out of the question. | - И думать нечего. |
| Arne and I are on our way to Sydney tonight." | Мы с Арне сегодня же едем в Сидней. |
| "What shall I tell Meggie when she comes back?" | - Что сказать Мэгги, когда она вернется? |
| He shrugged, dying to get away. | Он пожал плечами, ему до смерти хотелось поскорей унести ноги. |
| "I don't care. | - Что хотите, то и говорите. |
| Oh, tell her to hang on a while longer. | Скажите, пускай еще малость потерпит. |
| Now that she's gone ahead with the family business, I wouldn't mind a son." | Теперь, раз уж ей понадобились дети, я не прочь получить сына. |
| Leaning against the wall for support, Anne bent over the wicker basket and lifted the baby up, then managed to shuffle to the bed and sit down. | Опираясь о стену, Энн подошла к плетеной колыбели, вынула малышку, с трудом добралась до кровати и села. |
| Luke made no move to help her, or take the baby; he looked rather frightened of his daughter. | Люк и не пытался ей помочь или взять ребенка на руки, казалось, он боится дочки. |
| "Go away, Luke! | - Уходите, Люк! |
| You don't deserve what you've got. | Вы не стоите того, что у вас есть. |
| I'm sick of the sight of you. | Мне противно на вас смотреть. |
| Go back to bloody Arne, and the flaming sugar, and the backbreak!" | Убирайтесь к вашему окаянному Арне и к треклятому тростнику и гните там спину сколько влезет! |
| At the door he paused. | На пороге он приостановился. |