| But Anne dreaded the day. | Но Энн думала об этом дне с ужасом. |
| A red English sports car roared off the Dunny road and up the long, hilly drive; it was new and expensive, its bonnet strapped down with leather, its silver exhausts and scarlet paintwork glittering. | Красный спортивный автомобиль на бешеной скорости свернул с Данглоуской дороги и теперь поднимался в гору; это была новехонькая и очень роскошная английская машина с полосками кожи на капоте, она так и сверкала пунцовым лаком и серебром выхлопных труб. |
| For a while she didn't recognize the man who vaulted over the low door, for he wore the North Queensland uniform of a pair of shorts and nothing else. | Не сразу Энн узнала, кто, пригнувшись, вылез из низкой распахнутой дверцы, потому что на нем была обычная летняя одежда жителей Северного Квинсленда - одни только шорты. |
| My word, what a beautiful bloke! she thought, watching him appreciatively and with a twinge of memory as he took the steps two at a time. | До чего хорош! - подумала Энн, одобрительно оглядывая гостя, а он поднимался к ней, перескакивая через две ступеньки, и у нее шевельнулось смутное воспоминание. |
| I wish Luddie wouldn't eat so much; he could do with a bit of this chap's condition. | Жаль, что Людвиг так много ест, куда здоровей было бы не полнеть, вон в какой отличной форме этот красавец. |
| Now, he's no chicken-look at those marvelous silver temples-but I've never seen a cane cutter in better nick. | И ведь тоже не мальчик, виски совсем серебряные, но такого стройного рубщика я еще не видывала. |
| When the calm, aloof eyes looked into hers, she realized who he was. | И только встретив невозмутимый, отрешенный взгляд приезжего, она поняла, кто перед нею. |
| "My God!" she said, and dropped the baby's bottle. | - Господи! - Она уронила бутылочку. |
| He retrieved it, handed it to her and leaned against the veranda railing, facing her: | Он поднял бутылочку, подал ей и прислонился к перилам веранды напротив ее кресла. |
| "It's all right. The teat didn't strike the ground; you can feed her with it." | - Ничего, - сказал он, - соска не коснулась пола, можете спокойно дать ее ребенку. |
| The baby was just beginning a deprived quiver. | Малышка, у которой отняли еду, как раз тревожно заерзала. |
| Anne stuck the rubber in her mouth and got enough breath back to speak. | Энн сунула ей соску и наконец перевела дух. |
| "Well, Your Grace, this is a surprise!" | - Вот так неожиданность, ваше преосвященство! |
| Her eyes slid over him, amused. | - Она окинула его смеющимся взглядом. |
| "I must say you don't exactly look like an archbishop. | - По правде говоря, сейчас вы не очень-то похожи на архиепископа. |
| Not that you ever did, even in the proper togs. | Впрочем, и раньше не очень были похожи, даже в подобающем облачении. |
| I always imagine archbishops of any religious denomination to be fat and self-satisfied." | Мне всегда представлялось, что архиепископы, к какой бы они церкви ни принадлежали, - толстые и самодовольные. |
| "At the moment I'm not an archbishop, only a priest on a well-earned holiday, so you can call me Ralph. | - В данную минуту я не архиепископ, а всего лишь священник, который честно заработал возможность отдохнуть, так что зовите меня просто Ральф. |