But Anne dreaded the day.Но Энн думала об этом дне с ужасом.
A red English sports car roared off the Dunny road and up the long, hilly drive; it was new and expensive, its bonnet strapped down with leather, its silver exhausts and scarlet paintwork glittering.Красный спортивный автомобиль на бешеной скорости свернул с Данглоуской дороги и теперь поднимался в гору; это была новехонькая и очень роскошная английская машина с полосками кожи на капоте, она так и сверкала пунцовым лаком и серебром выхлопных труб.
For a while she didn't recognize the man who vaulted over the low door, for he wore the North Queensland uniform of a pair of shorts and nothing else.Не сразу Энн узнала, кто, пригнувшись, вылез из низкой распахнутой дверцы, потому что на нем была обычная летняя одежда жителей Северного Квинсленда - одни только шорты.
My word, what a beautiful bloke! she thought, watching him appreciatively and with a twinge of memory as he took the steps two at a time.До чего хорош! - подумала Энн, одобрительно оглядывая гостя, а он поднимался к ней, перескакивая через две ступеньки, и у нее шевельнулось смутное воспоминание.
I wish Luddie wouldn't eat so much; he could do with a bit of this chap's condition.Жаль, что Людвиг так много ест, куда здоровей было бы не полнеть, вон в какой отличной форме этот красавец.
Now, he's no chicken-look at those marvelous silver temples-but I've never seen a cane cutter in better nick.И ведь тоже не мальчик, виски совсем серебряные, но такого стройного рубщика я еще не видывала.
When the calm, aloof eyes looked into hers, she realized who he was.И только встретив невозмутимый, отрешенный взгляд приезжего, она поняла, кто перед нею.
"My God!" she said, and dropped the baby's bottle.- Господи! - Она уронила бутылочку.
He retrieved it, handed it to her and leaned against the veranda railing, facing her:Он поднял бутылочку, подал ей и прислонился к перилам веранды напротив ее кресла.
"It's all right. The teat didn't strike the ground; you can feed her with it."- Ничего, - сказал он, - соска не коснулась пола, можете спокойно дать ее ребенку.
The baby was just beginning a deprived quiver.Малышка, у которой отняли еду, как раз тревожно заерзала.
Anne stuck the rubber in her mouth and got enough breath back to speak.Энн сунула ей соску и наконец перевела дух.
"Well, Your Grace, this is a surprise!"- Вот так неожиданность, ваше преосвященство!
Her eyes slid over him, amused.- Она окинула его смеющимся взглядом.
"I must say you don't exactly look like an archbishop.- По правде говоря, сейчас вы не очень-то похожи на архиепископа.
Not that you ever did, even in the proper togs.Впрочем, и раньше не очень были похожи, даже в подобающем облачении.
I always imagine archbishops of any religious denomination to be fat and self-satisfied."Мне всегда представлялось, что архиепископы, к какой бы они церкви ни принадлежали, - толстые и самодовольные.
"At the moment I'm not an archbishop, only a priest on a well-earned holiday, so you can call me Ralph.- В данную минуту я не архиепископ, а всего лишь священник, который честно заработал возможность отдохнуть, так что зовите меня просто Ральф.
Перейти на страницу:

Похожие книги