| Is this the little thing caused Meggie so much trouble when I was here last? | А это и есть малютка, которая доставила Мэгги столько мучений, когда я тут был в прошлый раз? |
| May I have her? | Можно мне взять ее на руки? |
| I think I can manage to hold the bottle at the appropriate angle." | Думаю, что сумею держать бутылочку так, как надо. |
| He settled into a chair alongside Anne, took baby and bottle and continued to feed her, his legs crossed casually. | Он уселся в кресло рядом с Энн, небрежно закинул ногу на ногу, взял ребенка и бутылочку, и кормление продолжалось. |
| "Did Meggie name her Justine?" | - Значит, Мэгги назвала дочку Джастиной? |
| "Yes." | - Да |
| "I like it. | - Имя мне нравится. |
| Good Lord, look at the color of her hair! | Нет, вы только посмотрите, какого цвета у нее волосы! |
| Her grandfather all over." | Вся в дедушку. |
| "That's what Meggie says. | - Вот и Мэгги то же говорит. |
| I hope the poor little mite doesn't come out in a million freckles later on, but I think she will." | Надеюсь, когда крошка подрастет, ее не обсыплют веснушки, но это вполне может случиться. |
| "Well, Meggie's sort of a redhead and she isn't a bit freckled. | - Ну, Мэгги ведь тоже рыжая, а у нее никаких веснушек нет. |
| Though Meggie's skin is a different color and texture, more opaque." | Правда, кожа у Мэгги другого цвета и матовая. |
| He put the empty bottle down, sat the baby bolt upright on his knee, facing him, bent her forward in a salaam and began rhythmically rubbing her back hard. | - Он поставил пустую бутылочку на пол, посадил девочку на колено к себе лицом, пригнул ее как бы в поклоне и начал крепко, размеренно растирать ей спинку. |
| "Among my other duties I have to visit Catholic orphanages, so I'm quite deedy with babies. | - Среди прочих обязанностей мне полагается часто бывать в католических сиротских приютах, так что я вполне опытная нянька. |
| Mother Gonzaga at my favorite infants' home always says this is the only way to burp a baby. | Мать Гонзага, которая ведает моим любимым приютом, говорит, что это лучший способ избавить младенца от отрыжки. |
| Holding it over one's shoulder doesn't flex the body forward enough, the wind can't escape so easily, and when it does come up there's usually lots of milk as well. | Когда просто прислоняешь ребенка к плечу, он слишком мало наклоняется вперед, газы так легко не отходят, а уж когда поднимаются, так с ними ребенок срыгивает и много молока. |
| This way the baby's bent in the middle, which corks the milk in while it lets the gas escape." | А вот при таком способе он перегнулся в поясе, для молока получилась пробка, а газы отходят. |
| As if to prove his point, Justine gave several huge eructations but held her gorge. | - Словно в подтверждение Джастина несколько раз громко икнула, но все, что съела, осталось при ней. |
| He laughed, rubbed again, and when nothing further happened settled her in the crook of his arm comfortably. | Ральф засмеялся, еще потер ей спинку и, когда за этим ничего больше не последовало, удобно пристроил девочку на согнутой руке. |