"What fabulously exotic eyes!- Какие поразительные, колдовские глаза!
Magnificent, aren't they?Великолепные, правда?
Trust Meggie to have an unusual baby."Ну ясно, она же дочь Мэгги, как ей не быть необыкновенным ребенком.
"Not to change the subject, but what a father you'd have made, Father."- Не то чтобы я старалась перевести разговор, но вы были бы прекрасным отцом, отец Ральф.
"I like babies and children, I always have.- Я люблю детей, и совсем маленьких, всегда любил.
It's much easier for me to enjoy them, since I don't have any of the unpleasant duties fathers do."Мне гораздо легче радоваться детям, ведь при этом не приходится нести никаких неприятных отцовских обязанностей.
"No, it's because you're like Luddie.- Не в том дело, просто вы - как Людвиг.
You've got a bit of woman in you."У вас в характере есть что-то женское.
Apparently Justine, normally so isolationist, returned his liking; she had gone to sleep.Джастина, обычно нелюдимая, явно отвечала ему симпатией - она уснула у него на руках.
Ralph settled her more snugly and pulled a packet of Capstans from his shorts pocket.Ральф уложил ее поудобнее и вытащил из кармана пачку "Кэпстен".
"Here, give them to me. I'll light one for you."- Дайте я вам зажгу, - предложила Энн.
"Where's Meggie?" he asked, taking a lit cigarette from her.Ральф взял у нее зажженную сигарету. - А где Мэгги? - спросил он.
"Thank you.- Спасибо.
I'm sorry, please take one for yourself."Простите, не догадался, курите, пожалуйста, и вы.
"She's not here.- Мэгги в отъезде.
She never really got over the bad time she had when Justine was born, and The Wet seemed to be the last straw.Она ведь так и не оправилась после родов, а когда начались дожди, ей стало совсем худо.
So Luddie and I sent her away for two months.И мы с Людвигом отослали ее на два месяца отдыхать.
She'll be back around the first of March; another seven weeks to go."Она вернется примерно к первому марта, еще семь недель осталось.
The moment Anne spoke she was aware of the change in him; as if the whole of his purpose had suddenly evaporated, and the promise of some very special pleasure.С первых слов Энн заметила в нем резкую перемену: будто разом рассеялись его надежды, обманула долгожданная радость.
He drew a long breath.Он тяжело вздохнул.
"This is the second time I've come to say goodbye and not found her....- Уже второй раз я приезжаю проститься - и не застаю ее.
Athens, and now again.Тогда, перед Афинами, и вот опять.
I was away for a year then and it might have been a lot longer; I didn't know at the time.Тогда я уезжал на год, а могло случиться, что задержался бы много дольше, в то время я и сам не знал.
Перейти на страницу:

Похожие книги