The words popped out before Anne let herself stop to think; why shouldn't Meggie see him once before he went away, especially if, as he seemed to think, he was going to be away a very long time?Слова эти вырвались у Энн прежде, чем она успела подумать, что говорит; да и почему бы Мэгги не увидеться с ним разок перед его отъездом, тем более если он правда уезжает надолго?
His head turned toward her.Ральф повернул голову и посмотрел на нее.
Those beautiful, distant blue eyes were very intelligent and very hard to fool.Красивые синие глаза смотрят отрешенно, но так умно, так проницательно, этого человека не проведешь.
Oh, yes, he was a born diplomat!О да, он прирожденный дипломат!
He knew exactly what she was saying, and every reason at the back of her mind.И прекрасно понимает смысл ее слов и все ее тайные побуждения.
Anne found herself hanging breathlessly on his answer, but for a long time he said nothing, just sat staring out over the emerald cane toward the brimming river, with the baby forgotten in the crook of his arm.Затаив дыхание, Энн ждала ответа, но он долго молчал - сидел и смотрел поверх изумрудной чащи тростника на полноводную реку и, кажется, забыл о спящей у него на руках малышке.
Fascinated, she stared at his profile-the curve of eyelid, the straight nose, the secretive mouth, the determined chin.Энн зачарованно разглядывала его сбоку - линию века, прямой нос, загадочно сомкнутые губы, упрямый подбородок.
What forces was he marshaling while he contemplated the view?Какие силы собирал он в душе, созерцая эту даль?
What complicated balances of love, desire, duty, expediency, will power, longing, did he weigh in his mind, and which against which?Какой сложною мерой измерял любовь, желание, долг, благоразумие, волю, страстную тоску, что перевесит в этом противоборстве?
His hand lifted the cigarette to his lips; Anne saw the fingers tremble and soundlessly let go her breath.Он поднес к губам сигарету, пальцы его дрожали -и Энн неслышно перевела дух.
He was not indifferent, then.Так, значит, ему не все равно.
For perhaps ten minutes he said nothing; Anne lit him another Capstan, handed it to him in place of the burned-out stub.Ральф молчал, должно быть, минут десять; Энн зажгла еще одну сигарету, подала ему взамен погасшего окурка.
It, too, he smoked down steadiliy, not once lifting his gaze from the far mountains and the monsoon clouds lowering the sky.Он и эту докурил до конца и все не сводил глаз с далеких гор, с хмурых туч, что снова сгущались в небе, грозя дождем.
"Where is she?" he asked then in a perfectly normal voice, throwing the second stub over the veranda railing after the first.Потом швырнул второй окурок вслед за первым через перила веранды и спросил самым обычным ровным голосом: - Где она сейчас?
And on what she answered depended his decision; it was her turn to think.Теперь был ее черед задуматься - ведь от того, что она ответит, зависит его решение.
Was one right to push other human beings on a course which led one knew not where, or to what?Вправе ли человек толкать других на путь, который неведомо куда ведет и неведомо чем кончится?
Her loyalty was all to Meggie; she didn't honestly care an iota what happened to this man.У нее одна забота - Мэгги, и, честно говоря, ее нимало не волнует, что станется с этим архиепископом.
In his way he was no better than Luke.На свой лад он не лучше Люка.
Перейти на страницу:

Похожие книги