| The words popped out before Anne let herself stop to think; why shouldn't Meggie see him once before he went away, especially if, as he seemed to think, he was going to be away a very long time? | Слова эти вырвались у Энн прежде, чем она успела подумать, что говорит; да и почему бы Мэгги не увидеться с ним разок перед его отъездом, тем более если он правда уезжает надолго? |
| His head turned toward her. | Ральф повернул голову и посмотрел на нее. |
| Those beautiful, distant blue eyes were very intelligent and very hard to fool. | Красивые синие глаза смотрят отрешенно, но так умно, так проницательно, этого человека не проведешь. |
| Oh, yes, he was a born diplomat! | О да, он прирожденный дипломат! |
| He knew exactly what she was saying, and every reason at the back of her mind. | И прекрасно понимает смысл ее слов и все ее тайные побуждения. |
| Anne found herself hanging breathlessly on his answer, but for a long time he said nothing, just sat staring out over the emerald cane toward the brimming river, with the baby forgotten in the crook of his arm. | Затаив дыхание, Энн ждала ответа, но он долго молчал - сидел и смотрел поверх изумрудной чащи тростника на полноводную реку и, кажется, забыл о спящей у него на руках малышке. |
| Fascinated, she stared at his profile-the curve of eyelid, the straight nose, the secretive mouth, the determined chin. | Энн зачарованно разглядывала его сбоку - линию века, прямой нос, загадочно сомкнутые губы, упрямый подбородок. |
| What forces was he marshaling while he contemplated the view? | Какие силы собирал он в душе, созерцая эту даль? |
| What complicated balances of love, desire, duty, expediency, will power, longing, did he weigh in his mind, and which against which? | Какой сложною мерой измерял любовь, желание, долг, благоразумие, волю, страстную тоску, что перевесит в этом противоборстве? |
| His hand lifted the cigarette to his lips; Anne saw the fingers tremble and soundlessly let go her breath. | Он поднес к губам сигарету, пальцы его дрожали -и Энн неслышно перевела дух. |
| He was not indifferent, then. | Так, значит, ему не все равно. |
| For perhaps ten minutes he said nothing; Anne lit him another Capstan, handed it to him in place of the burned-out stub. | Ральф молчал, должно быть, минут десять; Энн зажгла еще одну сигарету, подала ему взамен погасшего окурка. |
| It, too, he smoked down steadiliy, not once lifting his gaze from the far mountains and the monsoon clouds lowering the sky. | Он и эту докурил до конца и все не сводил глаз с далеких гор, с хмурых туч, что снова сгущались в небе, грозя дождем. |
| "Where is she?" he asked then in a perfectly normal voice, throwing the second stub over the veranda railing after the first. | Потом швырнул второй окурок вслед за первым через перила веранды и спросил самым обычным ровным голосом: - Где она сейчас? |
| And on what she answered depended his decision; it was her turn to think. | Теперь был ее черед задуматься - ведь от того, что она ответит, зависит его решение. |
| Was one right to push other human beings on a course which led one knew not where, or to what? | Вправе ли человек толкать других на путь, который неведомо куда ведет и неведомо чем кончится? |
| Her loyalty was all to Meggie; she didn't honestly care an iota what happened to this man. | У нее одна забота - Мэгги, и, честно говоря, ее нимало не волнует, что станется с этим архиепископом. |
| In his way he was no better than Luke. | На свой лад он не лучше Люка. |