Off after some male thing with never the time or the inclination to put a woman ahead of it, running and clutching at some dream which probably only existed in has addled head.Рвется к какой-то своей сугубо мужской цели, и некогда ему или нет охоты поставить на первое место женщину; цепляется за мечту, гонится за призраком, который, должно быть, только и существует в его сумасбродной голове.
No more substance than the smoke from the mill dissipating itself in the heavy, molasses-laden air.Жаждет чего-то не более прочного, чем вот этот дым сахарного завода, что рассеивается в душном, пропахшем патокой воздухе.
But it was what he wanted, and he would spend himself and his life in chasing it.А ему больше ничего не надо, и он растратит себя и всю свою жизнь на эту напрасную погоню.
He hadn't lost his good sense, no matter what Meggie meant to him.Как бы много ни значила для него Мэгги, здравый смысл ему не изменил.
Not even for her-and Anne was beginning to believe he loved Meggie more than anything except that strange ideal-would he jeopardize the chance of grasping what he wanted in his hands one day.Даже ради Мэгги - а Энн уже начинала верить, что он любит Мэгги больше всего на свете, кроме этой своей непонятной мечты, - не поставит он на карту возможность рано или поздно овладеть тем, чего так жаждет.
No, not even for her.Нет, от этого он не откажется даже ради Мэгги.
So if she answered that Meggie was in some crowded resort hotel where he might be recognized, he wouldn't go.И, значит, если сказать ему, что Мэгги сейчас в каком-нибудь многолюдном курортном отеле, где его, Ральфа де Брикассара, могут узнать, он к ней не поедет.
No one knew better than he that he wasn't the sort who could become anonymous in a crowd.Уж он-то лучше всех понимает, что не останется незамеченным в любой толпе.
She licked her lips, found her voice.Энн облизнула пересохшие губы.
"Meggie's in a cottage on Matlock Island."- У Мэгги домик на острове Матлок.
"On where?"- Где?
"Matlock Island.- На острове Матлок.
It's a resort just off Whitsunday Passage, and it's specially designed for privacy.Это курорт возле пролива Уитсанди, очень уединенное место.
Besides, at this time of the year there's hardly a soul on it."А в это время года там и вовсе не бывает ни души.
She couldn't resist adding,- И не удержалась, прибавила:
"Don't worry, no one will see you!"- Не беспокойтесь, вас никто не увидит!
"How reassuring."- Очень утешительно.
Very gently he eased the sleeping baby out of his arms, handed her to Anne.- Тихонько, осторожно он передал Энн спящего ребенка.
"Thank you," he said, going to the steps.- Благодарю вас. - Он пошел к лестнице.
Then he turned back, in his eyes a rather pathetic appeal.Потом обернулся, посмотрел с волнением, почти с мольбой.
"You're quite wrong," he said.- Вы глубоко ошибаетесь.
"I just want to see her, no more than that.Я хочу только увидеть Мэгги, не более того.
Перейти на страницу:

Похожие книги