| Off after some male thing with never the time or the inclination to put a woman ahead of it, running and clutching at some dream which probably only existed in has addled head. | Рвется к какой-то своей сугубо мужской цели, и некогда ему или нет охоты поставить на первое место женщину; цепляется за мечту, гонится за призраком, который, должно быть, только и существует в его сумасбродной голове. |
| No more substance than the smoke from the mill dissipating itself in the heavy, molasses-laden air. | Жаждет чего-то не более прочного, чем вот этот дым сахарного завода, что рассеивается в душном, пропахшем патокой воздухе. |
| But it was what he wanted, and he would spend himself and his life in chasing it. | А ему больше ничего не надо, и он растратит себя и всю свою жизнь на эту напрасную погоню. |
| He hadn't lost his good sense, no matter what Meggie meant to him. | Как бы много ни значила для него Мэгги, здравый смысл ему не изменил. |
| Not even for her-and Anne was beginning to believe he loved Meggie more than anything except that strange ideal-would he jeopardize the chance of grasping what he wanted in his hands one day. | Даже ради Мэгги - а Энн уже начинала верить, что он любит Мэгги больше всего на свете, кроме этой своей непонятной мечты, - не поставит он на карту возможность рано или поздно овладеть тем, чего так жаждет. |
| No, not even for her. | Нет, от этого он не откажется даже ради Мэгги. |
| So if she answered that Meggie was in some crowded resort hotel where he might be recognized, he wouldn't go. | И, значит, если сказать ему, что Мэгги сейчас в каком-нибудь многолюдном курортном отеле, где его, Ральфа де Брикассара, могут узнать, он к ней не поедет. |
| No one knew better than he that he wasn't the sort who could become anonymous in a crowd. | Уж он-то лучше всех понимает, что не останется незамеченным в любой толпе. |
| She licked her lips, found her voice. | Энн облизнула пересохшие губы. |
| "Meggie's in a cottage on Matlock Island." | - У Мэгги домик на острове Матлок. |
| "On where?" | - Где? |
| "Matlock Island. | - На острове Матлок. |
| It's a resort just off Whitsunday Passage, and it's specially designed for privacy. | Это курорт возле пролива Уитсанди, очень уединенное место. |
| Besides, at this time of the year there's hardly a soul on it." | А в это время года там и вовсе не бывает ни души. |
| She couldn't resist adding, | - И не удержалась, прибавила: |
| "Don't worry, no one will see you!" | - Не беспокойтесь, вас никто не увидит! |
| "How reassuring." | - Очень утешительно. |
| Very gently he eased the sleeping baby out of his arms, handed her to Anne. | - Тихонько, осторожно он передал Энн спящего ребенка. |
| "Thank you," he said, going to the steps. | - Благодарю вас. - Он пошел к лестнице. |
| Then he turned back, in his eyes a rather pathetic appeal. | Потом обернулся, посмотрел с волнением, почти с мольбой. |
| "You're quite wrong," he said. | - Вы глубоко ошибаетесь. |
| "I just want to see her, no more than that. | Я хочу только увидеть Мэгги, не более того. |