I shall never involve Meggie in anything which might endanger her immortal soul."Никогда бы я не сделал ничего такого, что может погубить ее душу.
"Or your own, eh?- И вашу тоже, да?
Then you'd better go as Luke O'Neill; he's expected.Что ж, поезжайте под видом Люка О'Нила, его там ждут.
That way you'll be sure to create no scandal, for Meggie or for yourself."Тогда ни вам, ни Мэгги наверняка нечего бояться скандала.
"And what if Luke turns up?'- А вдруг он тоже приедет?
"There's no chance of that.- И не подумает.
He's gone to Sydney and he won't be back until March.Он отправился в Сидней и не вернется раньше марта.
The only way he could have known Meggie was on Matlock is through me, and I didn't tell him, Your Grace."О том, что Мэгги на Матлоке, он мог узнать только от меня, а я ему об этом не сказала, ваше преосвященство.
"Does Meggie expect Luke?"- А Мэгги ждет Люка?
Anne smiled wryly. "Oh, dear me, no."- О нет! - Энн невесело улыбнулась.
"I shan't harm her," he insisted.- Я ничем не хочу ей повредить, - настойчиво сказал Ральф.
"I just want to see her for a little while, that's all."- Я только хочу ненадолго увидеть ее, вот и все.
"I'm well aware of it, Your Grace.- Я прекрасно это знаю, ваше преосвященство.
But the fact remains that you'd harm her a great deal less if you wanted more," said Anne.Но на самом-то деле вы повредили бы ей неизмеримо меньше, если бы хотели большего, -сказала Энн.
When old Rob's car came sputtering along the road Meggie was at her station on the cottage veranda, hand raised in the signal that everything was fine and she needed nothing.Когда старая машина Роба, треща и фыркая, подкатила по дороге, Мэгги, как всегда, стояла на веранде и помахала ему рукой - знак, что все в порядке и ей ничего не нужно.
He stopped in the usual spot to reverse, but before he did so a man in shorts, shirt and sandals sprang out of the car, suitcase in hand.Роб остановил машину на обычном месте и только начал разворачиваться, как из нее выскочил человек в рубашке, шортах и сандалиях, с чемоданом в руке.
"Hooroo, Mr. O'Neill!" Rob yelled as he went.- Счастливо, мистер О'Нил! - крикнул, отъезжая, Роб.
But never again would Meggie mistake them, Luke O'Neill and Ralph de Bricassart.Но никогда больше Мэгги не спутает Люка О'Нила и Ральфа де Брикассара.
That wasn't Luke; even at the distance and in the fast-fading light she wasn't deceived.Это не Люк - даже на расстоянии, в быстро меркнущем вечернем свете нельзя ошибиться.
She stood dumbly and waited while he walked down the road toward her, Ralph de Bricassart.И вот она стоит, ошеломленная, и смотрит, как идет к ней по дороге Ральф де Брикассар.
He had decided he wanted her after all.Так, значит, все-таки она ему желанна?
There could be no other reason for his joining her in a place like this, calling himself Luke O'Neill.Иначе зачем бы ему приезжать к ней в такое место под именем Люка О'Нила.
Перейти на страницу:

Похожие книги