Nothing in her seemed to be functioning, not legs or mind or heart.Она оцепенела, не слушались ни ноги, ни разум, ни сердце.
This was Ralph come to claim her, why couldn't she feel?Вот он, Ральф, он пришел за нею, почему же она ничего не чувствует?
Why wasn't she running down the road to his arms, so utterly glad to see him nothing else mattered?Почему не бежит навстречу, не кидается ему на шею, почему нет той безмерной радости, когда забываешь обо всем на свете?
This was Ralph, and he was all she had ever wanted out of living; hadn't she just spent more than a week trying to get that fact out of her mind?Вот он, Ральф, а ведь только он ей в жизни и нужен - разве она не старалась целую неделю внушить себе обратное?
God damn him, God damn him!Будь он проклят, будь проклят!
Why the hell did he have to come when she was finally beginning to get him out of her thoughts, if not out of her heart?Какого черта он заявляется как раз теперь, когда она стала наконец вытеснять его если не из сердца, то хоть из мыслей?
Oh, it was all going to start again!А теперь все начнется сызнова!
Stunned, sweating, angry, she stood woodenly waiting, watching that graceful form grow larger.Оглушенная, злая, вся в испарине, она стояла и тупо ждала и смотрела, как он, высокий, стройный, подходит ближе.
"Hello, Ralph," she said through clenched teeth, not looking at him.- Здравствуй, Ральф, - сказала она сквозь зубы, не глядя ему в лицо.
"Hello, Meggie."- Здравствуй, Мэгги.
"Bring your case inside.- Отнеси свой чемодан в комнату.
Would you like a hot cup of tea?" As she spoke she led the way into the living room, still not looking at him.Хочешь чаю? - сказала она, все так же не глядя, и пошла впереди него в гостиную.
"That would be nice," he said, as stilted as she.- С удовольствием выпью, - таким же неестественным, натянутым тоном отозвался Ральф.
He followed her into the kitchen and watched while she plugged in an electric jug, filled the teapot from a little hot-water geyser over the sink, and busied herself getting cups and saucers down from a cupboard.Он прошел за нею в кухню и смотрел, как она хлопочет: налила из-под крана горячей воды в чайник для заварки, включила электрический чайник, достала из буфета чашки, блюдца.
When she handed him the big five-pound tin of Arnotts biscuits he took a couple of handfuls of cookies out of it and put them on a plate.Подала ему большую пятифунтовую коробку печенья, он высыпал на тарелку пригоршню, другую.
The jug boiled, she emptied the hot water out of the teapot, spooned loose tea into it and filled it with bubbling water.Электрический чайник закипел, Мэгги выплеснула воду из маленького чайника, заварила свежий чай.
While she carried the cookie plate and the teapot, he followed with the cups and saucers, back into the living room.И пошла с чайником и тарелкой печенья в гостиную, Ральф понес за нею блюдца и чашки.
The three rooms had been built alongside each other, the bedroom opening off one side of the living room and the kitchen off the other, with the bathroom beyond it.Все три комнаты шли подряд: спальня по одну сторону гостиной, кухня по другую, за кухней -ванная.
Перейти на страницу:

Похожие книги