| Nothing in her seemed to be functioning, not legs or mind or heart. | Она оцепенела, не слушались ни ноги, ни разум, ни сердце. |
| This was Ralph come to claim her, why couldn't she feel? | Вот он, Ральф, он пришел за нею, почему же она ничего не чувствует? |
| Why wasn't she running down the road to his arms, so utterly glad to see him nothing else mattered? | Почему не бежит навстречу, не кидается ему на шею, почему нет той безмерной радости, когда забываешь обо всем на свете? |
| This was Ralph, and he was all she had ever wanted out of living; hadn't she just spent more than a week trying to get that fact out of her mind? | Вот он, Ральф, а ведь только он ей в жизни и нужен - разве она не старалась целую неделю внушить себе обратное? |
| God damn him, God damn him! | Будь он проклят, будь проклят! |
| Why the hell did he have to come when she was finally beginning to get him out of her thoughts, if not out of her heart? | Какого черта он заявляется как раз теперь, когда она стала наконец вытеснять его если не из сердца, то хоть из мыслей? |
| Oh, it was all going to start again! | А теперь все начнется сызнова! |
| Stunned, sweating, angry, she stood woodenly waiting, watching that graceful form grow larger. | Оглушенная, злая, вся в испарине, она стояла и тупо ждала и смотрела, как он, высокий, стройный, подходит ближе. |
| "Hello, Ralph," she said through clenched teeth, not looking at him. | - Здравствуй, Ральф, - сказала она сквозь зубы, не глядя ему в лицо. |
| "Hello, Meggie." | - Здравствуй, Мэгги. |
| "Bring your case inside. | - Отнеси свой чемодан в комнату. |
| Would you like a hot cup of tea?" As she spoke she led the way into the living room, still not looking at him. | Хочешь чаю? - сказала она, все так же не глядя, и пошла впереди него в гостиную. |
| "That would be nice," he said, as stilted as she. | - С удовольствием выпью, - таким же неестественным, натянутым тоном отозвался Ральф. |
| He followed her into the kitchen and watched while she plugged in an electric jug, filled the teapot from a little hot-water geyser over the sink, and busied herself getting cups and saucers down from a cupboard. | Он прошел за нею в кухню и смотрел, как она хлопочет: налила из-под крана горячей воды в чайник для заварки, включила электрический чайник, достала из буфета чашки, блюдца. |
| When she handed him the big five-pound tin of Arnotts biscuits he took a couple of handfuls of cookies out of it and put them on a plate. | Подала ему большую пятифунтовую коробку печенья, он высыпал на тарелку пригоршню, другую. |
| The jug boiled, she emptied the hot water out of the teapot, spooned loose tea into it and filled it with bubbling water. | Электрический чайник закипел, Мэгги выплеснула воду из маленького чайника, заварила свежий чай. |
| While she carried the cookie plate and the teapot, he followed with the cups and saucers, back into the living room. | И пошла с чайником и тарелкой печенья в гостиную, Ральф понес за нею блюдца и чашки. |
| The three rooms had been built alongside each other, the bedroom opening off one side of the living room and the kitchen off the other, with the bathroom beyond it. | Все три комнаты шли подряд: спальня по одну сторону гостиной, кухня по другую, за кухней -ванная. |