It had been hard to adjust to a Meggie with breasts, a waist, hips; but he had done it because when he looked into her eyes, there like the pool of light in a sanctuary lamp shone his Meggie.Нелегко освоиться с этой новой Мэгги, у которой высокая грудь, тонкая талия и пышные бедра, но он освоился, потому что заглянул ей в глаза, и там, словно лампада в святилище, сияла его прежняя Мэгги.
A mind and a spirit whose pulls he had never been free from since first meeting her, still unchanged inside that distressingly changed body; but while he could see proof of their continued existence in her eyes, he could accept the altered body, discipline his attraction to it.В неузнаваемом, тревожно переменившемся теле -тот же разум и та же душа, что неодолимо притягивали его с первой встречи; и пока он узнает их в ее взгляде, можно примириться с новой оболочкой, победить влечение к ней.
And, visiting his own wishes and dreams upon her, he had never doubted she wanted to do the same until she had turned on him like a goaded cat, at Justine's birth.Он и ей приписывал те же скромные желания и мечты и не сомневался, что ничего иного ей от него не нужно, так он думал вплоть до рождения Джастины, когда Мэгги вдруг накинулась на него, точно разъяренная кошка.
Even then, after the anger and hurt died in him, he had attributed her behavior to the pain she had gone through, spiritual more than physical.Да и тогда, едва утихли гнев и обида, он объяснил эту вспышку ее страданиями, больше духовными, чем телесными.
Now, seeing her at last as she was, he could pinpoint to a second the moment when she had shed the lenses of childhood, donned the lenses of a woman: that interlude in the Drogheda cemetery after Mary Carson's birthday party.Сейчас он наконец увидел ее такой, какой она стала, и теперь с точностью до секунды мог сказать, когда же совершилась перемена и Мэгги впервые посмотрела на него глазами не ребенка, а женщины - в ту встречу на дрохедском кладбище, в день рожденья Мэри Карсон.
When he had explained to her why he couldn't show her any special attention, because people might deem him interested in her as a man.В тот вечер, когда он объяснял, что не мог на балу быть к ней внимательнее - вдруг подумают, будто он по-мужски ею увлекся.
She had looked at him with something in her eyes he had not understood, then looked away, and when she turned back the expression was gone.Она как-то странно посмотрела на него тогда и отвернулась, а когда опять посмотрела, непонятного выражения в глазах уже не было.
From that time, he saw now, she had thought of him in a different light; she hadn't kissed him in a passing weakness when she had kissed him, then gone back to thinking of him in the old way, as he had her.И лишь теперь он понял, что с тех пор она видела его в ином свете; и ее тогдашний поцелуй был не мимолетной слабостью, после чего она вновь стала относиться к нему по-прежнему, - это ему только чудилось.
He had perpetuated his illusions, nurtured them, tucked them into his unchanging way of life as best he could, worn them like a hair shirt.Он старательно обманывал себя, тешился этим самообманом, изо всех сил прилаживал его к своему раз навсегда избранному пути, облачался в самообман, как во власяницу.
While all the time she had furnished her love for him with woman's objects.А она тем временем чисто по-женски обставляла и украшала свою любовь, будто вила гнездо.
Admit it, he had physically wanted her from the time of their first kiss, but the want had never plagued him the way his love for her had; seeing them as separate and distinct, not facets of the same thing.Надо признаться, телом он желал ее еще после того первого поцелуя, но желание никогда не было в нем так остро, так неотступно, как любовь; и ему казалось, это не две стороны одного и того же чувства, одно с другим не связано.
She, poor misunderstood creature, had never succumbed to this particular folly.А она, бедняжка, оставалась непонятой, на нее-то не напала такая безрассудная слепота.
Перейти на страницу:

Похожие книги