| It had been hard to adjust to a Meggie with breasts, a waist, hips; but he had done it because when he looked into her eyes, there like the pool of light in a sanctuary lamp shone his Meggie. | Нелегко освоиться с этой новой Мэгги, у которой высокая грудь, тонкая талия и пышные бедра, но он освоился, потому что заглянул ей в глаза, и там, словно лампада в святилище, сияла его прежняя Мэгги. |
| A mind and a spirit whose pulls he had never been free from since first meeting her, still unchanged inside that distressingly changed body; but while he could see proof of their continued existence in her eyes, he could accept the altered body, discipline his attraction to it. | В неузнаваемом, тревожно переменившемся теле -тот же разум и та же душа, что неодолимо притягивали его с первой встречи; и пока он узнает их в ее взгляде, можно примириться с новой оболочкой, победить влечение к ней. |
| And, visiting his own wishes and dreams upon her, he had never doubted she wanted to do the same until she had turned on him like a goaded cat, at Justine's birth. | Он и ей приписывал те же скромные желания и мечты и не сомневался, что ничего иного ей от него не нужно, так он думал вплоть до рождения Джастины, когда Мэгги вдруг накинулась на него, точно разъяренная кошка. |
| Even then, after the anger and hurt died in him, he had attributed her behavior to the pain she had gone through, spiritual more than physical. | Да и тогда, едва утихли гнев и обида, он объяснил эту вспышку ее страданиями, больше духовными, чем телесными. |
| Now, seeing her at last as she was, he could pinpoint to a second the moment when she had shed the lenses of childhood, donned the lenses of a woman: that interlude in the Drogheda cemetery after Mary Carson's birthday party. | Сейчас он наконец увидел ее такой, какой она стала, и теперь с точностью до секунды мог сказать, когда же совершилась перемена и Мэгги впервые посмотрела на него глазами не ребенка, а женщины - в ту встречу на дрохедском кладбище, в день рожденья Мэри Карсон. |
| When he had explained to her why he couldn't show her any special attention, because people might deem him interested in her as a man. | В тот вечер, когда он объяснял, что не мог на балу быть к ней внимательнее - вдруг подумают, будто он по-мужски ею увлекся. |
| She had looked at him with something in her eyes he had not understood, then looked away, and when she turned back the expression was gone. | Она как-то странно посмотрела на него тогда и отвернулась, а когда опять посмотрела, непонятного выражения в глазах уже не было. |
| From that time, he saw now, she had thought of him in a different light; she hadn't kissed him in a passing weakness when she had kissed him, then gone back to thinking of him in the old way, as he had her. | И лишь теперь он понял, что с тех пор она видела его в ином свете; и ее тогдашний поцелуй был не мимолетной слабостью, после чего она вновь стала относиться к нему по-прежнему, - это ему только чудилось. |
| He had perpetuated his illusions, nurtured them, tucked them into his unchanging way of life as best he could, worn them like a hair shirt. | Он старательно обманывал себя, тешился этим самообманом, изо всех сил прилаживал его к своему раз навсегда избранному пути, облачался в самообман, как во власяницу. |
| While all the time she had furnished her love for him with woman's objects. | А она тем временем чисто по-женски обставляла и украшала свою любовь, будто вила гнездо. |
| Admit it, he had physically wanted her from the time of their first kiss, but the want had never plagued him the way his love for her had; seeing them as separate and distinct, not facets of the same thing. | Надо признаться, телом он желал ее еще после того первого поцелуя, но желание никогда не было в нем так остро, так неотступно, как любовь; и ему казалось, это не две стороны одного и того же чувства, одно с другим не связано. |
| She, poor misunderstood creature, had never succumbed to this particular folly. | А она, бедняжка, оставалась непонятой, на нее-то не напала такая безрассудная слепота. |