At that moment, had there been any way he could have got off Matlock Island, he would have fled from her like Orestes from the Eumenides.Будь у него в эту минуту хоть какой-то способ умчаться с острова Матлок, он бежал бы от Мэгги, точно Орест от Эвменид.
But he couldn't quit the island, and he did have the courage to remain in her presence rather than senselessly walk the night.Но бежать было нельзя - и у него хватило мужества остаться с Мэгги, а не пуститься бессмысленно бродить всю ночь по острову.
What can I do, how can I possibly make reparation?Что же мне делать, как искупить свою вину?
I do love her!Ведь я и правда ее люблю!
And if I love her, it has to be because of the way she is now, not because of a juvenile way station along her road.А если люблю, так, уж конечно, потому, что она вот такая, как сейчас, а вовсе не в краткую пору ее полудетской влюбленности.
It's womanly things I've always loved in her; the bearing of the burden.Я всегда любил то, что есть в ней женского: бесконечное терпенье, с каким несет она бремя своей судьбы.
So, Ralph de Bricassart, take off your blinkers, see her as she really is, not as she was long ago.Итак, Ральф де Брикассар, сбрось шоры, пора увидеть ее такую, как она есть, а не какой была когда-то.
Sixteen years ago, sixteen long incredible years...I am forty-four and she is twenty-six; neither of us is a child, but I am by far the more immature.Шестнадцать лет назад, шестнадцать долгих, не правдоподобных лет... Мне сорок четыре, ей двадцать шесть; оба мы уже не дети, но мне несравнимо дальше до зрелости.
You took it for granted the minute I stepped out of Rob's car, isn't that so, Meggie?В ту минуту, как я вылез из машины Роба, ты решила, что все ясно, все само собой разумеется, не так ли, Мэгги?
You assumed I had given in at last.Подумала: наконец-то я сдался.
And before you even had time to get your breath back I had to show you how wrong you were.И еще не успела опомниться, как мне пришлось показать тебе, что ты ошиблась.
I ripped the fabric of your delusion apart as if it had been a dirty old rag.Я разорвал твою розовую надежду в клочья, словно грязную тряпку.
Oh, Meggie! What have I done to you?Ох, Мэгги, что же я с тобой сделал?
How could I have been so blind, so utterly self-centered?Как я мог быть таким слепьм, таким черствым себялюбцем?
I've accomplished nothing in coming to see you, unless it is to cut you into little pieces.Вот приехал тебя повидать - и ровно ничего не достиг, только истерзал тебя.
All these years we've been loving at cross-purposes.Все эти годы мы любили друг друга по-разному и совсем друг друга не понимали.
Still she was looking into his eyes, her own filling with shame, humiliation, but as the expressions flew across his face to the final one of despairing pity she seemed to realize the magnitude of her mistake, the horror of it.А Мэгги смотрела ему в глаза, и в ее глазах все явственней сквозили стыд и унижение; а по его лицу проносились тени самых разных чувств, под конец оно выразило безмерную жалость, и тут она поняла, как страшно, как жестоко ошиблась.
And more than that: the fact that he knew her mistake.Хуже того, поняла, что он это знает.
Go, run!Прочь отсюда, беги!
Перейти на страницу:

Похожие книги