Run, Meggie, get out of here with the scrap of pride he's left you!Беги от него, Мэгги, сохрани последние жалкие остатки гордости!
The instant she thought it she acted on it, she was up out of her chair and fleeing.Едва подумав так, она вскочила и в самом деле кинулась бежать.
Before she could reach the veranda he caught her, the impetus of her flight spinning her round against him so hard he staggered.Она не успела выбежать на веранду - Ральф перехватил ее, она с размаху налетела на него с такой силой, что закружилась сама и едва не сбила его с ног.
It didn't matter, any of it, the grueling battle to retain his soul's integrity, the long pressing down of will upon desire; in moments he had gone lifetimes.И все оказалось напрасным: изнурительная внутренняя борьба, долгие старания сохранить душу в чистоте и силой воли подавить желание; в один миг Ральф пережил десять жизней.
All that power held dormant, sleeping, only needing the detonation of a touch to trigger a chaos in which mind was subservient to passion, mind's will extinguished in body's will.Все силы, что дремали в нем, заглушенные, подавленные, только и ждали малого толчка - и вот взрыв, хаос, и разум раболепно склоняется перед страстью, и воля разума гаснет перед волей плоти.
Up slid her arms around his neck, his across her back, spasmed; he bent his head, groped with his mouth for hers, found it.Руки Мэгги взлетели и обвили его шею, его руки судорожно сжались у нее за спиной; наклонив голову, он искал губами ее губы, нашел.
Her mouth, no longer an unwanted, unwelcome memory but real; her arms about him as if she couldn't bear to let him go; the way she seemed to lose even the feel of her bones; how dark she was like the night, tangled memory and desire, unwanted memory and unwelcome desire.Ее губы - живые, теплые, уже не просто непрошеное, нежеланное воспоминание; она обвила его руками, словно никогда больше не выпустит; сейчас казалось, она - воск в его руках, и темна как ночь, и в ней сплетены память и желание, нежеланная память и непрошеное желание.
The years he must have longed for this, longed for her and denied her power, kept himself even from the thought of her as a woman!Наверно, долгие годы он жаждал вот этой минуты, жаждал ее, Мэгги, и отвергал ее власть, и попросту не позволял себе видеть в ней женщину!
Did he carry her to the bed, or did they walk?Донес ли он ее до постели на руках, или они шли вместе?
He thought he must have carried her, but he could not be sure; only that she was there upon it, he was there upon it, her skin under his hands, his skin under hers.Ему казалось - он ее отнес, а может быть, и нет; но вот они оба на постели, и он ощущает ладонями ее тело и ее ладони на своей коже.
Oh, God!О господи!
My Meggie, my Meggie!Мэгги моя, Мэгги!
How could they rear me from infancy to think you profanation?Как же меня с младенчества приучили думать, будто ты - скверна?
Time ceased to tick and began to flow, washed over him until it had no meaning, only a depth of dimension more real than real time.Время уже не отсчитывало секунды, но хлынуло потоком, и захлестнуло его, и потеряло смысл, осталась лишь глубина неведомого доныне измерения, более подлинная, чем подлинное время.
Перейти на страницу:

Похожие книги