He wrapped his arms about her and looked down with eyes full of tears at the still, faintly lit face, watched its rosebud mouth drop open, gasp, become a helpless O of astonished pleasure.Он крепче обнял ее, глазами, полными слез, при слабом свете сумерек всмотрелся - лицо у нее тихое, нежные губы приоткрылись, вздохнули изумленно и счастливо.
Her arms and legs were round him, living ropes which bound him to her, silkily, sleekly tormented him; he put his chin into her shoulder and his cheek against the softness of hers, gave himself over to the maddening, exasperating drive of a man grappling with fate.Она оплела его руками и ногами - живыми, гибкими шелковистыми узами, мучительно, нерасторжимо; он зарылся лицом ей в плечо, прильнул щекой к ее нежной щеке и отдался сводящему с ума отчаянному порыву, словно боролся с самой судьбой.
His mind reeled, slipped, became utterly dark and blindingly bright; for one moment he was within the sun, then the brilliance faded, grew grey, and went out.Мысли кружились, мешались, сознание померкло, и вновь ослепительная вспышка; на миг он очутился внутри солнца, и вот блеск тускнеет, серые сумерки, тьма.
This was being a man.Это и значит быть человеком, мужчиной.
He could be no more.Большего не дано.
But that was not the source of the pain.Но боль не от этого.
The pain was in the final moment, the finite moment, the empty, desolate realization: ecstasy is fleeting.Боль - в последнем миге развязки, в бесповоротном, опустошающем, безнадежном сознании: блаженство ускользает.
He couldn't bear to let her go, not now that he had her; he had made her for himself.Невыносимо с нею расстаться - расстаться теперь, когда она ему принадлежит, ведь он сам создал ее для себя.
So he clung to her like a drowning man to a spar in a lonely sea, and soon, buoyant, rising again on a tide grown quickly familiar, he succumbed to the inscrutable fate which is a man's.И он отчаянно, поистине как утопающий за соломинку, цепляется за нее, и вскоре новый вал, прилив, так быстро ставший знакомым, поднимает его, и он покоряется неисповедимому человеческому жребию - жребию мужчины.
What was sleep? Meggie wondered.Что такое сон? - спрашивала себя Мэгги.
A blessing, a respite from life, an echo of death, a demanding nuisance?Благословение ли, передышка в жизни, отголосок смерти или докучная необходимость?
Whatever it was, he had yielded himself to it, and lay with his arm over her and his head beside her shoulder, possessive even in it.Как бы там ни было, Ральф покорился и спит, прислонясь головой к ее плечу, обхватив ее одной рукой, словно даже во сне утверждая, что она принадлежит ему.
She was tired, too, but she would not let herself sleep.Она тоже устала, но не позволит себе уснуть.
Somehow she felt if she relaxed her grasp on consciousness he might not be there when she picked it up again.Будто опасается дать поблажку сознанию: вдруг, когда вернешься к действительности, Ральфа уже не окажется рядом.
Later she could sleep, after he was awake and the secretive, beautiful mouth uttered its first words.Спать она может после, когда проснется он и эти загадочно сомкнутые красивые губы вымолвят первые слова.
What would he say to her?Что он ей скажет?
Would he regret it?Пожалеет ли о том, что произошло?
Had she been a pleasure to him worth what he had abandoned?Доставила ли она ему такую радость, что стоило ради этого от всего отказаться?
Перейти на страницу:

Похожие книги