The tide was in, the reef covered, the early sun hot but the restless summer wind cool; coarse grass sent feelers down onto the crumbling, unsandlike sand, where crabs and insects scuttled after pickings.Был прилив, риф скрылся под водой, раннее солнце уже припекало, но беспокойный летний ветерок нес прохладу; жесткие травы тянули усики по мельчайшему песку, где сновали в поисках добычи крабы и всякие букашки.
"I feel as if I've never seen the world before," he said, staring.Ральф смотрел вокруг широко раскрытыми глазами. - У меня такое чувство, словно я вижу мир впервые, - сказал он.
Meggie clutched at his hand; she felt visited, and found this sunny aftermath more incomprehensible than the night's dreamy reality.Мэгги стиснула его руку; вот и награда за все, это солнечное пробуждение еще непостижимей, чем не правдоподобная, как сон, подлинность минувшей ночи.
Her eyes rested on him, aching.Она смотрела на него и не могла наглядеться.
It was time out of mind, a different world.Время, которое не умещается в сознании, неведомый мир.
So she said,И она сказала:
"Not this world.- Да ты и не видел его раньше.
How could you?Не мог видеть.
This is our world, for as long as it lasts."Это наш мир, пока мы здесь.
"What's Luke like?" he asked, over breakfast.- А что такое Люк? - спросил он за завтраком.
She put her head on one side, considering.Мэгги склонила голову набок, подумала.
"Not as much like you physically as I used to think, because in those days I missed you more, I hadn't got used to doing without you.- С виду он не очень на тебя похож, тогда мне просто казалось, потому что я страшно скучала, еще не привыкла без тебя.
I believe I married him because he reminded me of you.Наверно, я потому за него и вышла, что он напоминал мне тебя.
At any rate, I had made up my mind to marry someone, and he stood head and shoulders above the rest.Ведь все равно я решила выйти замуж, а он был на голову выше других.
I don't mean in worthiness, or niceness, or any of the things women are supposed to find desirable in a husband.Не то что достойнее, или милее, или какие там еще качества женщинам полагается ценить в мужьях.
Just in some way I can't put a finger on.Тут что-то другое, сама толком не понимаю.
Except perhaps that he is like you.Разве что, пожалуй, в одном смысле он и правда на тебя похож.
He doesn't need women, either."Ему тоже не нужны женщины.
His face twisted.Ральф болезненно поморщился.
"Is that how you see me, Meggie?"- Вот как ты обо мне думаешь, Мэгги?
"Truthfully? I think so.- Если по правде - да.
I'll never understand why, but I think so.Я никогда не понимала, отчего это, но, по-моему, так и есть.
There's something in Luke and in you which believes that needing a woman is a weakness.И ты, и Люк в глубине души почему-то уверены, что нуждаться в женщине - слабость.
Перейти на страницу:

Похожие книги