| The tide was in, the reef covered, the early sun hot but the restless summer wind cool; coarse grass sent feelers down onto the crumbling, unsandlike sand, where crabs and insects scuttled after pickings. | Был прилив, риф скрылся под водой, раннее солнце уже припекало, но беспокойный летний ветерок нес прохладу; жесткие травы тянули усики по мельчайшему песку, где сновали в поисках добычи крабы и всякие букашки. |
| "I feel as if I've never seen the world before," he said, staring. | Ральф смотрел вокруг широко раскрытыми глазами. - У меня такое чувство, словно я вижу мир впервые, - сказал он. |
| Meggie clutched at his hand; she felt visited, and found this sunny aftermath more incomprehensible than the night's dreamy reality. | Мэгги стиснула его руку; вот и награда за все, это солнечное пробуждение еще непостижимей, чем не правдоподобная, как сон, подлинность минувшей ночи. |
| Her eyes rested on him, aching. | Она смотрела на него и не могла наглядеться. |
| It was time out of mind, a different world. | Время, которое не умещается в сознании, неведомый мир. |
| So she said, | И она сказала: |
| "Not this world. | - Да ты и не видел его раньше. |
| How could you? | Не мог видеть. |
| This is our world, for as long as it lasts." | Это наш мир, пока мы здесь. |
| "What's Luke like?" he asked, over breakfast. | - А что такое Люк? - спросил он за завтраком. |
| She put her head on one side, considering. | Мэгги склонила голову набок, подумала. |
| "Not as much like you physically as I used to think, because in those days I missed you more, I hadn't got used to doing without you. | - С виду он не очень на тебя похож, тогда мне просто казалось, потому что я страшно скучала, еще не привыкла без тебя. |
| I believe I married him because he reminded me of you. | Наверно, я потому за него и вышла, что он напоминал мне тебя. |
| At any rate, I had made up my mind to marry someone, and he stood head and shoulders above the rest. | Ведь все равно я решила выйти замуж, а он был на голову выше других. |
| I don't mean in worthiness, or niceness, or any of the things women are supposed to find desirable in a husband. | Не то что достойнее, или милее, или какие там еще качества женщинам полагается ценить в мужьях. |
| Just in some way I can't put a finger on. | Тут что-то другое, сама толком не понимаю. |
| Except perhaps that he is like you. | Разве что, пожалуй, в одном смысле он и правда на тебя похож. |
| He doesn't need women, either." | Ему тоже не нужны женщины. |
| His face twisted. | Ральф болезненно поморщился. |
| "Is that how you see me, Meggie?" | - Вот как ты обо мне думаешь, Мэгги? |
| "Truthfully? I think so. | - Если по правде - да. |
| I'll never understand why, but I think so. | Я никогда не понимала, отчего это, но, по-моему, так и есть. |
| There's something in Luke and in you which believes that needing a woman is a weakness. | И ты, и Люк в глубине души почему-то уверены, что нуждаться в женщине - слабость. |