Yet in the end it isn't your fragments I must glue together, but the dismembered chunks of myself.И все же под конец не тебя, разбитую вдребезги, надо мне склеивать по кусочкам, а кое-как собирать собственные обломки.
You were put in my life to show me how false, how presumptuous is the pride of a priest of my kind; like Lucifer I aspired to that which is God's alone, and like Lucifer, I fell.Ты поставлена была на моем пути, дабы я понял: лжива и пуста гордыня пастырей таких, как я; подобно Люциферу, возжаждал я сравняться с Богом, и, подобно Люциферу, я пал.
I had the chastity, the obedience, even the poverty before Mary Carson.Я жил в целомудрии, а до Мэри Карсон и в бедности.
But until this morning I have never known humility.Но до нынешнего утра никогда я не знал смирения.
Dear Lord, if she meant nothing to me it would be easier to bear, but sometimes I think I love her far more than I do Thee, and that, too, is a part of Thy punishment.Боже, не будь она мне дорога, было бы не так тяжко, но в иные минуты мне кажется, я люблю ее много сильней, чем тебя, - и этим тоже ты меня караешь.
Her I do not doubt; Thou?В ней я не сомневаюсь - а в тебе?
A trick, a phantom, a jest.Какой-то обман, призрак, насмешка.
How can I love a jest?Можно ли любить насмешку?
And yet, I do.И однако же я люблю.
"If I could get the energy together, I'd go for a swim and then make breakfast," he said, desperate for something to say, and felt her smile against his chest.- Если бы мне удалось собраться с силами, я пошел бы искупаться, а потом приготовил бы завтрак, - сказал он, надо ж было наконец что-то сказать, и почувствовал, как дрогнули в улыбке ее губы у его груди.
"Go for the swim part, I'll make the breakfast.- Иди искупайся, завтрак я приготовлю сама.
And there's no need to put anything on here.И незачем ничего на себя надевать.
No one comes."Сюда никто не придет.
"Truly paradise!"- Настоящий рай!
He swung his legs off the bed, sat up and stretched.- Он сел на постели, спустил ноги на пол, потянулся.
"It's a beautiful morning.- Чудесное утро.
I wonder if that's an omen."Может быть, это предзнаменование?
Already the pain of parting; just because he had left the bed; she lay watching him as he walked to the sliding doors giving onto the beach, stepped outside and paused.И уже боль разлуки, оттого лишь, что он встал с постели; Мэгги лежала и смотрела, как он идет к дверям, ведущим в сторону лагуны; шагнул на порог, остановился.
He turned, held out his hand.Обернулся, протянул руку.
"Come with me?- Пойдешь со мной?
We can get breakfast together."А потом вместе приготовим завтрак.
Перейти на страницу:

Похожие книги