| Yet in the end it isn't your fragments I must glue together, but the dismembered chunks of myself. | И все же под конец не тебя, разбитую вдребезги, надо мне склеивать по кусочкам, а кое-как собирать собственные обломки. |
| You were put in my life to show me how false, how presumptuous is the pride of a priest of my kind; like Lucifer I aspired to that which is God's alone, and like Lucifer, I fell. | Ты поставлена была на моем пути, дабы я понял: лжива и пуста гордыня пастырей таких, как я; подобно Люциферу, возжаждал я сравняться с Богом, и, подобно Люциферу, я пал. |
| I had the chastity, the obedience, even the poverty before Mary Carson. | Я жил в целомудрии, а до Мэри Карсон и в бедности. |
| But until this morning I have never known humility. | Но до нынешнего утра никогда я не знал смирения. |
| Dear Lord, if she meant nothing to me it would be easier to bear, but sometimes I think I love her far more than I do Thee, and that, too, is a part of Thy punishment. | Боже, не будь она мне дорога, было бы не так тяжко, но в иные минуты мне кажется, я люблю ее много сильней, чем тебя, - и этим тоже ты меня караешь. |
| Her I do not doubt; Thou? | В ней я не сомневаюсь - а в тебе? |
| A trick, a phantom, a jest. | Какой-то обман, призрак, насмешка. |
| How can I love a jest? | Можно ли любить насмешку? |
| And yet, I do. | И однако же я люблю. |
| "If I could get the energy together, I'd go for a swim and then make breakfast," he said, desperate for something to say, and felt her smile against his chest. | - Если бы мне удалось собраться с силами, я пошел бы искупаться, а потом приготовил бы завтрак, - сказал он, надо ж было наконец что-то сказать, и почувствовал, как дрогнули в улыбке ее губы у его груди. |
| "Go for the swim part, I'll make the breakfast. | - Иди искупайся, завтрак я приготовлю сама. |
| And there's no need to put anything on here. | И незачем ничего на себя надевать. |
| No one comes." | Сюда никто не придет. |
| "Truly paradise!" | - Настоящий рай! |
| He swung his legs off the bed, sat up and stretched. | - Он сел на постели, спустил ноги на пол, потянулся. |
| "It's a beautiful morning. | - Чудесное утро. |
| I wonder if that's an omen." | Может быть, это предзнаменование? |
| Already the pain of parting; just because he had left the bed; she lay watching him as he walked to the sliding doors giving onto the beach, stepped outside and paused. | И уже боль разлуки, оттого лишь, что он встал с постели; Мэгги лежала и смотрела, как он идет к дверям, ведущим в сторону лагуны; шагнул на порог, остановился. |
| He turned, held out his hand. | Обернулся, протянул руку. |
| "Come with me? | - Пойдешь со мной? |
| We can get breakfast together." | А потом вместе приготовим завтрак. |