| I don't mean to sleep with; I mean to need, really need." | Я не про то, чтобы спать с женщиной, я о том, когда женщина по-настоящему нужна. |
| "And accepting that, you can still want us?" | - И с такими мыслями ты все-таки не отказываешься от нас? |
| She shrugged, smiled with a trace of pity. | Она пожала плечами, улыбнулась чуть ли не с жалостью. |
| "Oh, Ralph! | - Ох, Ральф. |
| I don't say it isn't important, and it's certainly caused me a lot of unhappiness, but it is the way things are. | Я ведь не говорю, что это не важно, и, конечно же, из-за этого я много мучилась, но так уже оно есть. |
| I'd be a fool to waste myself trying to eradicate it, when it can't be eradicated. | Глупо было бы мне зря тратить силы - бороться с тем, чего все равно не одолеть. |
| The best I can do is exploit the weakness, not ignore its existence. | В лучшем случае я могу воспользоваться этой слабостью, но не закрывать на нее глаза. |
| Because I want and need, too. | Мне ведь тоже чего-то хочется и что-то мне нужно. |
| And apparently I want and need people like you and Luke, or I wouldn't have spent myself over the pair of you the way I have. | Очевидно, мне желанны и нужны такие, как ты и Люк, иначе я не изводилась бы так из-за вас обоих. |
| I'd have married a good, kind, simple man like my father, someone who did want and need me. | Вышла бы за хорошего, доброго, простого человека, вот как был мой отец, за такого, кому была бы желанна и нужна. |
| But there's a streak of Samson in every man, I think. | Но, наверно, в каждом мужчине есть что-то от Самсона8. |
| It's just that in men like you and Luke, it's more pronounced." | А в таких, как ты и Люк, это особенно сильно. |
| He didn't seem at all insulted; he was smiling. | Он как будто ничуть не оскорбился, только улыбнулся. |
| "My wise Meggie!" | - Мудрая моя Мэгги! |
| "That's not wisdom, Ralph. | - Это не мудрость, Ральф. |
| Just common sense. | Просто здравый смысл. |
| I'm not a very wise person at all, you know that. | Никакая я не мудрая, ты и сам это знаешь. |
| But look at my brothers. | Но посмотри на моих братьев. |
| I doubt the older ones at any rate will ever get married, or have girlfriends even. | Подозреваю, что старшие уж во всяком случае никогда не женятся, даже подружек не заведут. |
| They're terribly shy, they're frightened of the power a woman might have over them, and they're quite wrapped up in Mum." | Они до невозможности робкие, им страшно -вдруг женщина получит над ними власть, и они без памяти любят маму. |
| Day followed day, and night followed night. | Проходили день за днем, ночь за ночью. |
| Even the heavy summer rains were beautiful, to be walked in naked and listened to on the iron roof, as warm and full of caresses as the sun. | Даже летний ливень и тот был прекрасен, хорошо было гулять, ощущая его на обнаженной коже, теплый и ласковый, как само солнце, хорошо слушать, как он шумит по железной крыше. |