| There are only two places in the world where you belong to me ahead of God-here on Matlock, and on Drogheda." | Есть только два места на свете, где ты прежде всего мой, а уж потом - слуга божий: здесь, на Матлоке, и в Дрохеде. |
| He pulled her into his arms and held her, stroking her bright hair. | Он крепко обнял ее, стал гладить ее волосы. |
| "Meggie, I wish with all my heart I could marry you, never be apart from you again. I don't want to leave you.... | - Мэгги, Мэгги, если б я мог на тебе жениться, если б никогда больше не расставаться... Не хочу я от тебя уезжать. |
| And in a way I'll never be free of you again. | В каком-то смысле ты никогда уже меня и не отпустишь. |
| I wish I hadn't come to Matlock. | Пожалуй, напрасно я приехал на Матлок. |
| But we can't change what we are, and perhaps it's just as well. | Но себя не переменишь - и, может быть, так лучше. |
| I know things about myself I would never have known or faced if I hadn't come. | Теперь я знаю себя, как без этого не узнал бы, не посмел бы посмотреть правде в глаза. |
| It's better to contend with the known than the unknown. | А со знакомым противником бороться легче, чем с неизвестным. |
| I love you. | Я люблю тебя. |
| I always have, and I always will. | Всегда любил и всегда буду любить. |
| Remember it." | Ты это помни. |
| The next day Rob appeared for the first time since he had dropped Ralph, and waited patiently while they said their farewells. | Назавтра впервые с того дня, как он подвез сюда Ральфа, явился Роб и терпеливо ждал, пока они прощались. |
| Obviously not a couple of newly-weds, for he'd come later than she and was leaving first. | Ясное дело, они не молодожены, думал Роб, ведь он приехал позже нее и уезжает раньше. |
| Not illicit lovers, either. | Но и не тайные любовники. |
| They were married; it was written all over them. | Женаты, сразу видно. |
| But they were fond of each other, very fond indeed. | Но любят друг дружку, очень даже любят. |
| Like him and his Missus; a big difference in age, and that made for a good marriage. | Вроде как он сам, Роб, со своей хозяйкой; муж много старше жены, вот и получается хорошая пара. |
| "Goodbye, Meggie." | - До свиданья, Мэгги. |
| "Goodbye, Ralph. | - До свиданья, Ральф. |
| Take care of yourself." | Береги себя. |
| "I will. | - Да, хорошо. |
| And you." | И ты. |
| He bent to kiss her; in spite of her resolution she clung to him, but when he plucked her hands from around his neck she put them stiffly behind her and kept them there. | Он наклонился, поцеловал ее; наперекор всем своим решениям, она обвила руками его шею, прильнула к нему, но он разнял ее руки - и она тотчас заложила их за спину, сцепила пальцы. |