There are only two places in the world where you belong to me ahead of God-here on Matlock, and on Drogheda."Есть только два места на свете, где ты прежде всего мой, а уж потом - слуга божий: здесь, на Матлоке, и в Дрохеде.
He pulled her into his arms and held her, stroking her bright hair.Он крепко обнял ее, стал гладить ее волосы.
"Meggie, I wish with all my heart I could marry you, never be apart from you again. I don't want to leave you....- Мэгги, Мэгги, если б я мог на тебе жениться, если б никогда больше не расставаться... Не хочу я от тебя уезжать.
And in a way I'll never be free of you again.В каком-то смысле ты никогда уже меня и не отпустишь.
I wish I hadn't come to Matlock.Пожалуй, напрасно я приехал на Матлок.
But we can't change what we are, and perhaps it's just as well.Но себя не переменишь - и, может быть, так лучше.
I know things about myself I would never have known or faced if I hadn't come.Теперь я знаю себя, как без этого не узнал бы, не посмел бы посмотреть правде в глаза.
It's better to contend with the known than the unknown.А со знакомым противником бороться легче, чем с неизвестным.
I love you.Я люблю тебя.
I always have, and I always will.Всегда любил и всегда буду любить.
Remember it."Ты это помни.
The next day Rob appeared for the first time since he had dropped Ralph, and waited patiently while they said their farewells.Назавтра впервые с того дня, как он подвез сюда Ральфа, явился Роб и терпеливо ждал, пока они прощались.
Obviously not a couple of newly-weds, for he'd come later than she and was leaving first.Ясное дело, они не молодожены, думал Роб, ведь он приехал позже нее и уезжает раньше.
Not illicit lovers, either.Но и не тайные любовники.
They were married; it was written all over them.Женаты, сразу видно.
But they were fond of each other, very fond indeed.Но любят друг дружку, очень даже любят.
Like him and his Missus; a big difference in age, and that made for a good marriage.Вроде как он сам, Роб, со своей хозяйкой; муж много старше жены, вот и получается хорошая пара.
"Goodbye, Meggie."- До свиданья, Мэгги.
"Goodbye, Ralph.- До свиданья, Ральф.
Take care of yourself."Береги себя.
"I will.- Да, хорошо.
And you."И ты.
He bent to kiss her; in spite of her resolution she clung to him, but when he plucked her hands from around his neck she put them stiffly behind her and kept them there.Он наклонился, поцеловал ее; наперекор всем своим решениям, она обвила руками его шею, прильнула к нему, но он разнял ее руки - и она тотчас заложила их за спину, сцепила пальцы.
Перейти на страницу:

Похожие книги