| He got into the car and sat while Rob reversed, then stared ahead through the windscreen without once looking back at her. | Ральф сел в машину и, когда Роб развернул ее, стал смотреть вперед сквозь ветровое стекло, ни разу не оглянулся. |
| It was a rare man who could do that, Rob reflected, without ever having heard of Orpheus. | Редкий человек так может, подумал Роб, хоть и не слыхивал про Орфея. |
| They drove in silence through the rain forest and came at last to the sea side of Matlock, and the longjetty. | Молча катили они сквозь струи дождя и наконец выехали на морской берег Матлока, на длинный причал. |
| As they shook hands Rob looked into his face, wondering. | Пожимая на прощанье руку гостя, Роб поглядел ему в лицо и удивился. |
| He had never seen eyes so human, or so sad. | Никогда еще не видал таких выразительных, таких печальных глаз. |
| The aloofness has passed from Archbishop Ralph's gaze forever. | Взор архиепископа Ральфа навсегда утратил былую отрешенность. |
| When Meggie came back to Himmelhoch Anne knew at once she would lose her. | Когда Мэгги вернулась в Химмельхох, Энн тотчас поняла, что теряет ее. |
| Yes, it was the same Meggie-but so much more, somehow. | Да, перед нею прежняя Мэгги - но и другая. |
| Whatever Archbishop Ralph might have told himself before he went to Matlock, on Matlock things had gone Meggie's way at last, not his. | Что бы ни говорил себе архиепископ Ральф перед поездкой на Матлок, там, на острове, все наконец повернулось не по его воле, но по воле Мэгги. |
| About time, too. | Что ж, давно пора. |
| She took Justine into her arms as if she only now understood what having Justine meant, and stood rocking the little thing while she looked around the room, smiling. | Мэгги взяла дочку на руки, словно только теперь поняла, что значит для нее Джастина, и стоит, укачивает девочку, и с улыбкой оглядывает комнату. |
| Her eyes met Anne's, so alive, so shining with emotion that Anne felt her own eyes fill with reciprocal tears of that same joy. | Встретилась взглядом с Энн, и столько жизни, столько радости в ее сияющих глазах, что и на глазах Энн выступили слезы радостного волнения. |
| "I can't thank you enough, Anne." | - Не знаю, как вас благодарить, Энн. |
| "Pish, for what?" | - Пф-ф, за что это? |
| "For sending Ralph. | - За то, что вы прислали ко мне Ральфа. |
| You must have known it would mean I'd leave Luke, so I thank you just that much more, dear. | Уж наверно вы понимали, что после этого я уйду от Люка, за это вам тоже спасибо огромное. |
| Oh, you have no idea what it did for me! | Вы даже не представляете, что это для меня! |
| I had made up my mind I was going to stay with Luke, you know. | Я ведь уже собиралась на всю жизнь остаться с Люком. |
| Now I'm going back to Drogheda, and I'm never going to leave it again." | А теперь вернусь в Дрохеду и оттуда ни на шаг! |
| "I hate to see you go and especially I hate to see Justine go, but I'm glad for both of you, Meggie. | - Мне тяжко с вами расставаться, Мэгги, а с Джастиной и того тяжелее, но я рада за вас обеих. |
| Luke will never give you anything but unhappiness." | Люк бы вам ничего не принес, кроме горя. |