Had it not been for the new life she was sure was growing in her, getting into a bed with Luke ever again would have been the ultimate sin against herself; but for Ralph's baby she would indeed have entered into a contract with the Devil.Если бы не то, что в ней зреет новая жизнь, еще раз лечь в постель с Люком было бы смертным грехом против самой себя; но ради ребенка Ральфа она и впрямь продала бы душу дьяволу.
From a practical viewpoint it wasn't going to be easy either, she knew that.Понятно, что и чисто практически это будет не просто.
But she had laid her plans with what foresight she could, and with Luddie's aid, oddly enough.Но она старательно все обдумала и предусмотрела - и, как ни странно, ей помог Людвиг.
It hadn't been possible to conceal much from him; he was too shrewd, and too deeply in Anne's confidence.От него редко удавалось что-либо скрыть, слишком он был проницательный, да и Энн во всем ему доверялась.
He had looked at Meggie sadly, shaken his head, and then proceeded to give her some excellent advice.Он с грустью смотрел на Мэгги, качал головой и всякий раз давал отличный дельный совет.
The actual aim of her mission hadn't been mentioned, of course, but Luddie was as adept at adding two and two as most people who read massive tomes.Об истинной цели ее поездки не упоминалось, но, как всякий, кто прочел на своем веку немало солидных томов, Людвиг Мюллер был человек сообразительный.
"You won't want to have to tell Luke you're leaving him when he's worn out after the cane," said Luddie delicately.- Совсем незачем говорить Люку, что вы от него уходите, когда он будет усталый, вымотанный после рубки, - мягко подсказывал он.
"Much better if you catch him in a good mood, isn't it?- В хорошем настроении он будет податливей, так?
Best thing is, see him on a Saturday night or a Sunday after it's been his week cooking.Самое лучшее - повидайтесь с ним в субботу вечером или в воскресенье после того, как пройдет его неделя на кухне.
The grapevine says Luke's the best cook on the cutting circuit-learned to cook when he was low man on the shearing totem pole, and shearers are much fussier eaters than cutters.По слухам, на всех плантациях не сыскать другого такого повара, как Люк. Он выучился стряпать, еще когда был подручным в артели стригалей, а стригали народ куда более разборчивый в еде, чем рубщики тростника.
Means cooking doesn't upset him, you know.Так что, понимаете, после стряпни он в духе.
Probably finds it as easy as falling off a log.Для него такая работа, наверно, легче легкого.
That's the speed, then, Meggie.И тут мешкать не надо, Мэгги.
You slap the news on him when he's feeling real good after a week in the barracks kitchen."Застанете его после недели на артельной кухне довольного, веселого, и сразу выкладывайте свои новости.
It seemed to Meggie lately that she had gone a long way from blushing days; she looked at Luddie steadily without going the least bit pink.В последнее время Мэгги казалось, что она совсем уже разучилась краснеть; она встретила взгляд Людвига и ничуть не порозовела.
"Could you find out which week Luke cooks, Luddie?- Людвиг, а вы не можете узнать, в какую неделю он на кухне?
Or is there any way I could find out, if you can't?"Или мне самой можно как-то разведать?
"Oh, she's apples," he said cheerfully.- Молодец девочка! - сказал он весело.
"I've got my branches on the old grapevine.- Ничего, у меня есть свои источники.
Перейти на страницу:

Похожие книги