| Had it not been for the new life she was sure was growing in her, getting into a bed with Luke ever again would have been the ultimate sin against herself; but for Ralph's baby she would indeed have entered into a contract with the Devil. | Если бы не то, что в ней зреет новая жизнь, еще раз лечь в постель с Люком было бы смертным грехом против самой себя; но ради ребенка Ральфа она и впрямь продала бы душу дьяволу. |
| From a practical viewpoint it wasn't going to be easy either, she knew that. | Понятно, что и чисто практически это будет не просто. |
| But she had laid her plans with what foresight she could, and with Luddie's aid, oddly enough. | Но она старательно все обдумала и предусмотрела - и, как ни странно, ей помог Людвиг. |
| It hadn't been possible to conceal much from him; he was too shrewd, and too deeply in Anne's confidence. | От него редко удавалось что-либо скрыть, слишком он был проницательный, да и Энн во всем ему доверялась. |
| He had looked at Meggie sadly, shaken his head, and then proceeded to give her some excellent advice. | Он с грустью смотрел на Мэгги, качал головой и всякий раз давал отличный дельный совет. |
| The actual aim of her mission hadn't been mentioned, of course, but Luddie was as adept at adding two and two as most people who read massive tomes. | Об истинной цели ее поездки не упоминалось, но, как всякий, кто прочел на своем веку немало солидных томов, Людвиг Мюллер был человек сообразительный. |
| "You won't want to have to tell Luke you're leaving him when he's worn out after the cane," said Luddie delicately. | - Совсем незачем говорить Люку, что вы от него уходите, когда он будет усталый, вымотанный после рубки, - мягко подсказывал он. |
| "Much better if you catch him in a good mood, isn't it? | - В хорошем настроении он будет податливей, так? |
| Best thing is, see him on a Saturday night or a Sunday after it's been his week cooking. | Самое лучшее - повидайтесь с ним в субботу вечером или в воскресенье после того, как пройдет его неделя на кухне. |
| The grapevine says Luke's the best cook on the cutting circuit-learned to cook when he was low man on the shearing totem pole, and shearers are much fussier eaters than cutters. | По слухам, на всех плантациях не сыскать другого такого повара, как Люк. Он выучился стряпать, еще когда был подручным в артели стригалей, а стригали народ куда более разборчивый в еде, чем рубщики тростника. |
| Means cooking doesn't upset him, you know. | Так что, понимаете, после стряпни он в духе. |
| Probably finds it as easy as falling off a log. | Для него такая работа, наверно, легче легкого. |
| That's the speed, then, Meggie. | И тут мешкать не надо, Мэгги. |
| You slap the news on him when he's feeling real good after a week in the barracks kitchen." | Застанете его после недели на артельной кухне довольного, веселого, и сразу выкладывайте свои новости. |
| It seemed to Meggie lately that she had gone a long way from blushing days; she looked at Luddie steadily without going the least bit pink. | В последнее время Мэгги казалось, что она совсем уже разучилась краснеть; она встретила взгляд Людвига и ничуть не порозовела. |
| "Could you find out which week Luke cooks, Luddie? | - Людвиг, а вы не можете узнать, в какую неделю он на кухне? |
| Or is there any way I could find out, if you can't?" | Или мне самой можно как-то разведать? |
| "Oh, she's apples," he said cheerfully. | - Молодец девочка! - сказал он весело. |
| "I've got my branches on the old grapevine. | - Ничего, у меня есть свои источники. |