| But that was what she had to do, for she knew once she started to talk to Luke it would be all over. | Но раз надо - значит, надо, ведь как только она заговорит с Люком, всему конец. |
| Her tongue itched to tell him what she really thought of him. | Язык чешется высказать ему все, что она о нем думает. |
| But more than that, the desire to be back on Drogheda with Ralph's baby made safe consumed her. | Но еще сильней жжет нетерпение вернуться в Дрохеду и знать, что ребенку Ральфа уже ничто не грозит. |
| Shivering in the sultry sugary air she took off her clothes and lay down on the bed, eyes closed, willing herself not to think beyond the expediency of making Ralph's baby safe. | Несмотря на зной и духоту, ее охватила дрожь, но она разделась и легла, закрыла глаза и заставила себя думать только об одном: ребенку Ральфа ничто не должно грозить. |
| The footballers didn't worry Luke at all when he entered the pub alone at nine o'clock; by then most of them were insensible, and the few still on their feet were too far gone to notice anything farther away than their beer glasses. | Люк явился в гостиницу один, было около девяти вечера, и футболисты нисколько ему не помешали: почти все успели допиться до беспамятства, а те, что еще не свалились, уже ничего не видели и не замечали, кроме своих пивных кружек. |
| Luddie had been exactly right; at the end of his week's stint as cook Luke was rested, eager for a change and oozing goodwill. | Людвиг был прав, за неделю на кухне Люк недурно отдохнул, был исполнен благодушия и рад поразвлечься. |
| When Braun's young son had brought Meggie's message down to the barracks he was just washing the last of the supper dishes and planning to cycle into Ingham, join Arne and the blokes on their customary Saturday-night binge. | Когда сынишка Брауна прибежал в барак и сказал о звонке Мэгги, Люк как раз домывал тарелки после ужина и собирался съездить на велосипеде в Ингем для обычной субботней выпивки в компании Арне и других рубщиков. |
| The prospect of Meggie was a very agreeable alternative; ever since that holiday on the Atherton he had found himself wanting her occasionally in spite of his physical exhaustion. | Приезд жены оказался приятным разнообразием: после того месяца в Этертоне, как ни выматывала работа на плантациях, Люка порой тянуло к Мэгги. |
| Only his horror of starting her off on the let's-settle-down-in-our-own-home cry had kept him away from Himmelhoch whenever he was near Dunny. | Только страх, что она опять начнет требовать "бросай тростник, пора обзавестись своим домом", мешал ему заглянуть в Химмельхох всякий раз, как он бывал поблизости. |
| But now she had come to him, and he was not at all averse to a night in bed. | Но сейчас она сама к нему приехала - и он совсем не прочь провести с ней ночь в постели. |
| So he finished the dishes in a hurry, and was lucky enough to be picked up by a truck after he had pedaled a scant half mile. | Итак, он поскорей покончил с посудой, и, на счастье, пришлось крутить педали всего каких-нибудь полмили, дальше подвез попутный грузовик. |
| But as he walked his bike the three blocks from where his ride had dropped him to the pub where Meggie was staying, some of his anticipation flattened. | Но пока он шагал с велосипедом оставшиеся три квартала до гостиницы, радость предвкушения поостыла. |
| All the chemist shops were closed, and he didn't have any French letters. | Все аптеки уже закрыты, а "французских подарочков" у него нет. |
| He stopped, stared in a window full of moth-eaten, heat-stippled chocolates and dead blowflies, then shrugged. | Он постоял перед витриной, полной старого, размякшего от жары шоколада и дохлых мух, и пожал плечами. |
| Well, he'd just have to take his chances. | Ничего не поделаешь, рискнем. |