I'll find out."Я разведаю.
It was mid Saturday afternoon when Meggie checked into the Ingham pub that looked the most respectable.В субботу среди дня Мэгги сняла номер в ингемской гостинице, которая показалась ей всего приличнее.
All North Queensland towns were famous for one thing: they had pubs on all four corners of every block.Надо отдать справедливость Северному Квинсленду - там в каждом городе на каждом углу по гостинице.
She put her small case in her room, then made her way back to the unlovely foyer to find a telephone.Мэгги оставила свой небольшой чемодан в номере и опять вышла в неприглядный вестибюль к телефону.
There was a Rugby League football team in town for a pre-season training match, and the corridors were full of half-naked, wholly drunk players who greeted her appearance with cheers and affectionate pats on the back and behind.В Ингем как раз приехали для очередной товарищеской встречи какие-то футбольные команды, и в коридорах полно было полуголых пьяных парней - они приветствовали Мэгги радостными воплями и шлепками по спине и пониже.
By the time she got the use of the phone she was shaking with fright; everything about this venture seemed to be an ordeal.Когда ей все-таки удалось добраться до телефона, ее трясло от страха; похоже, вся эта затея с начала и до конца будет пыткой.
But through the din and the looming drunken faces she managed to call Braun's, the farm where Luke's gang was cutting, and ask that a message be relayed to him that his wife was in Ingham, wanting to see him.Но, несмотря на шум и гам и пьяные рожи вокруг, она все же ухитрилась дозвониться до фермы некоего Брауна, где работала сейчас артель Люка, и попросила передать О'Нилу, что его жена в Ингеме и хочет с ним повидаться.
Seeing her fear, the publican walked back to her room with her, and waited until he heard her turn the key.Хозяин гостиницы заметил, до чего она перепугана, проводил ее обратно к номеру и ушел, только услыхав, как она заперлась на ключ.
Meggie leaned against the door, limp with relief; if it meant she didn't eat again until she was back in Dunny, she wasn't venturing to the dining room.А Мэгги со вздохом облегчения прислонилась к двери, ноги не держали ее; в ресторан она уже не пойдет, хотя бы пришлось сидеть голодной до самого возвращения в Данглоу.
Luckily the publican had put her right next to the women's bathroom, so she ought to be able to make that journey when necessary.Спасибо, хозяин отвел ей номер рядом с дамской комнатой, туда, если надо, она доберется.
The moment she thought her legs would hold her up she wobbled to the bed and sat on it, her head bowed, looking at her quivering hands.Наконец ноги стали как будто не такие ватные, Мэгги пошатываясь добрела до кровати, села и, опустив голову, смотрела на свои трясущиеся руки.
All the way down she had thought about the best way of going about it, and everything in her cried, Quickly, quickly!Всю дорогу до Ингема она мысленно искала наилучший способ действий и внутренний голос кричал: скорей, скорей!
Until coming to live at Himmelhoch she had never read a description of a seduction, and even now, armed with several such recountings, she wasn't confident of her ability to go about one herself.Прежде ей никогда не случалось читать о совращениях и соблазнительницах, впервые такие книги попались ей в Химмельхохе, однако и теперь, вооруженная кое-какими сведениями, она не слишком верила, что сумеет и сама это проделать.
Перейти на страницу:

Похожие книги