| I'll find out." | Я разведаю. |
| It was mid Saturday afternoon when Meggie checked into the Ingham pub that looked the most respectable. | В субботу среди дня Мэгги сняла номер в ингемской гостинице, которая показалась ей всего приличнее. |
| All North Queensland towns were famous for one thing: they had pubs on all four corners of every block. | Надо отдать справедливость Северному Квинсленду - там в каждом городе на каждом углу по гостинице. |
| She put her small case in her room, then made her way back to the unlovely foyer to find a telephone. | Мэгги оставила свой небольшой чемодан в номере и опять вышла в неприглядный вестибюль к телефону. |
| There was a Rugby League football team in town for a pre-season training match, and the corridors were full of half-naked, wholly drunk players who greeted her appearance with cheers and affectionate pats on the back and behind. | В Ингем как раз приехали для очередной товарищеской встречи какие-то футбольные команды, и в коридорах полно было полуголых пьяных парней - они приветствовали Мэгги радостными воплями и шлепками по спине и пониже. |
| By the time she got the use of the phone she was shaking with fright; everything about this venture seemed to be an ordeal. | Когда ей все-таки удалось добраться до телефона, ее трясло от страха; похоже, вся эта затея с начала и до конца будет пыткой. |
| But through the din and the looming drunken faces she managed to call Braun's, the farm where Luke's gang was cutting, and ask that a message be relayed to him that his wife was in Ingham, wanting to see him. | Но, несмотря на шум и гам и пьяные рожи вокруг, она все же ухитрилась дозвониться до фермы некоего Брауна, где работала сейчас артель Люка, и попросила передать О'Нилу, что его жена в Ингеме и хочет с ним повидаться. |
| Seeing her fear, the publican walked back to her room with her, and waited until he heard her turn the key. | Хозяин гостиницы заметил, до чего она перепугана, проводил ее обратно к номеру и ушел, только услыхав, как она заперлась на ключ. |
| Meggie leaned against the door, limp with relief; if it meant she didn't eat again until she was back in Dunny, she wasn't venturing to the dining room. | А Мэгги со вздохом облегчения прислонилась к двери, ноги не держали ее; в ресторан она уже не пойдет, хотя бы пришлось сидеть голодной до самого возвращения в Данглоу. |
| Luckily the publican had put her right next to the women's bathroom, so she ought to be able to make that journey when necessary. | Спасибо, хозяин отвел ей номер рядом с дамской комнатой, туда, если надо, она доберется. |
| The moment she thought her legs would hold her up she wobbled to the bed and sat on it, her head bowed, looking at her quivering hands. | Наконец ноги стали как будто не такие ватные, Мэгги пошатываясь добрела до кровати, села и, опустив голову, смотрела на свои трясущиеся руки. |
| All the way down she had thought about the best way of going about it, and everything in her cried, Quickly, quickly! | Всю дорогу до Ингема она мысленно искала наилучший способ действий и внутренний голос кричал: скорей, скорей! |
| Until coming to live at Himmelhoch she had never read a description of a seduction, and even now, armed with several such recountings, she wasn't confident of her ability to go about one herself. | Прежде ей никогда не случалось читать о совращениях и соблазнительницах, впервые такие книги попались ей в Химмельхохе, однако и теперь, вооруженная кое-какими сведениями, она не слишком верила, что сумеет и сама это проделать. |