| It would only be tonight, and if there was a baby, with any luck it would be a boy this time. | Впереди только одна ночь, а если будет ребенок, так, может, на этот раз больше повезет и родится мальчишка. |
| Meggie jumped nervously when she heard his knock, got off the bed and padded over to the door. | Заслышав стук в дверь, Мэгги испуганно вскочила, босиком прошлепала к двери. |
| "Who is it?" she called. | - Кто там? |
| "Luke," came his voice. | - Люк, - отозвался голос. |
| She turned the key, opened the door a tiny way, and stepped behind it as Luke pushed it wider. | Она отперла, приотворила дверь и спряталась за нею, когда Люк распахнул дверь пошире. |
| The moment he was inside she slammed it shut, and stood looking at him. | И, едва он вошел, захлопнула дверь и остановилась, глядя на него. |
| He looked at her; at the breasts which were bigger, rounder, more enticing than ever, the nipples no longer pale pink but a rich dark red from the baby. | А Люк смотрел на нее: после рождения ребенка груди у нее стали полнее, круглей, соблазнительней прежнего, и соски уже не чуть розовые, а яркие, алые. |
| If he had been in need of stimuli they were more than adequate; he reached out to pick her up, and carried her to the bed. | Если б Люка требовалось подогревать, одного этого было сверхдостаточно; он подхватил Мэгги на руки и отнес на кровать. |
| By daylight she still hadn't spoken a word, though her touch had welcomed him to a pitch of fevered want he had never before experienced. | Рассвело, а она еще не промолвила ни слова, хотя ее прикосновения доводили его до исступленных порывов, никогда прежде не испытанных. |
| Now she lay moved away from him, and curiously divorced from him. | И вот она отодвинулась от него и лежит, какая-то вдруг странно чужая. |
| He stretched luxuriously, yawned, cleared his throat. | Люк с наслаждением потянулся, зевнул, откашлялся. |
| "What brings you down to Ingham, Meg?" he asked. | Спросил: - С чего это ты вдруг прикатила в Ингем, Мэг? |
| Her head turned; she regarded him with wide, contemptuous eyes. | Она повернула голову, большие глаза смотрят презрительно. |
| "Well, what brings you here?" he repeated, nettled. | Это его задело. - Так с чего ты сюда прикатила? - повторил он. |
| No reply, only the same steady, stinging gaze, as if she couldn't be bothered answering. | И опять молчание, только все тот же язвительный взгляд в упор, похоже, она просто не желает отвечать. |
| Which was ridiculous, after the night. | Довольно смешно после такой ночи. |
| Her lips opened; she smiled. | Но вот ее губы дрогнули в улыбке. |
| "I came to tell you I'm going home to Drogheda," she said. | - Я приехала сказать тебе, что уезжаю домой, в Дрохеду. |
| For a moment he didn't believe her, then he looked at her face more closely and saw she meant it, all right. | Сперва он не поверил, но посмотрел внимательнее в лицо ей и понял: да, это всерьез. |
| "Why?" he asked. | - Почему? - спросил он. |
| "I told you what would happen if you didn't take me to Sydney," she said. | - Я ведь предупреждала тебя, чем кончится, если ты не возьмешь меня в Сидней, - сказала Мэгги. |