It would only be tonight, and if there was a baby, with any luck it would be a boy this time.Впереди только одна ночь, а если будет ребенок, так, может, на этот раз больше повезет и родится мальчишка.
Meggie jumped nervously when she heard his knock, got off the bed and padded over to the door.Заслышав стук в дверь, Мэгги испуганно вскочила, босиком прошлепала к двери.
"Who is it?" she called.- Кто там?
"Luke," came his voice.- Люк, - отозвался голос.
She turned the key, opened the door a tiny way, and stepped behind it as Luke pushed it wider.Она отперла, приотворила дверь и спряталась за нею, когда Люк распахнул дверь пошире.
The moment he was inside she slammed it shut, and stood looking at him.И, едва он вошел, захлопнула дверь и остановилась, глядя на него.
He looked at her; at the breasts which were bigger, rounder, more enticing than ever, the nipples no longer pale pink but a rich dark red from the baby.А Люк смотрел на нее: после рождения ребенка груди у нее стали полнее, круглей, соблазнительней прежнего, и соски уже не чуть розовые, а яркие, алые.
If he had been in need of stimuli they were more than adequate; he reached out to pick her up, and carried her to the bed.Если б Люка требовалось подогревать, одного этого было сверхдостаточно; он подхватил Мэгги на руки и отнес на кровать.
By daylight she still hadn't spoken a word, though her touch had welcomed him to a pitch of fevered want he had never before experienced.Рассвело, а она еще не промолвила ни слова, хотя ее прикосновения доводили его до исступленных порывов, никогда прежде не испытанных.
Now she lay moved away from him, and curiously divorced from him.И вот она отодвинулась от него и лежит, какая-то вдруг странно чужая.
He stretched luxuriously, yawned, cleared his throat.Люк с наслаждением потянулся, зевнул, откашлялся.
"What brings you down to Ingham, Meg?" he asked.Спросил: - С чего это ты вдруг прикатила в Ингем, Мэг?
Her head turned; she regarded him with wide, contemptuous eyes.Она повернула голову, большие глаза смотрят презрительно.
"Well, what brings you here?" he repeated, nettled.Это его задело. - Так с чего ты сюда прикатила? - повторил он.
No reply, only the same steady, stinging gaze, as if she couldn't be bothered answering.И опять молчание, только все тот же язвительный взгляд в упор, похоже, она просто не желает отвечать.
Which was ridiculous, after the night.Довольно смешно после такой ночи.
Her lips opened; she smiled.Но вот ее губы дрогнули в улыбке.
"I came to tell you I'm going home to Drogheda," she said.- Я приехала сказать тебе, что уезжаю домой, в Дрохеду.
For a moment he didn't believe her, then he looked at her face more closely and saw she meant it, all right.Сперва он не поверил, но посмотрел внимательнее в лицо ей и понял: да, это всерьез.
"Why?" he asked.- Почему? - спросил он.
"I told you what would happen if you didn't take me to Sydney," she said.- Я ведь предупреждала тебя, чем кончится, если ты не возьмешь меня в Сидней, - сказала Мэгги.
Перейти на страницу:

Похожие книги