| His astonishment was absolutely genuine. | Люк искренне изумился. |
| "But, Meg! | - Да ты что, Мэг! |
| That's flaming eighteen months ago! | Это ж было полтора года назад, черт подери! |
| And I gave you a holiday! | И ведь я же возил тебя отдыхать! |
| Four bloody expensive weeks on the Atherton! | Месяц в Этертоне - это, знаешь ли, стоило недешево! |
| I couldn't afford to take you to Sydney on top of that!" | Я не миллионер, еще и в Сидней тебя возить! |
| "You've been to Sydney twice since then, both times without me," she said stubbornly. | - Ты два раза ездил в Сидней, и оба раза без меня,- упрямо сказала Мэгги. |
| "I can understand the first time, since I was expecting Justine, but heaven knows I could have done with a holiday away from The Wet this last January." | - Первый раз я еще могу понять, я тогда ждала Джастину, но в этом году в январе, когда лило как из ведра, мне тоже не мешало бы отдохнуть и погреться на солнышке. |
| "Oh, Christ!" | - Фу, черт! |
| "What a skinflint you are, Luke," she went on gently. | - Ну и скряга же ты. Люк, - негромко продолжала Мэгги. |
| "Twenty thousand pounds you've had from me, money that's rightfully mine, and yet you begrudge the few measly pounds it would have cost you to take me to Sydney. | - Ты получил от меня двадцать тысяч фунтов, это мои собственные деньги, и все равно тебе жалко потратить несчастаых несколько фунтов, чтобы свозить меня в Сидней. |
| You and your money! | Только и знаешь что деньги! |
| You make me sick." | Противно на тебя смотреть. |
| "I haven't touched it," he said feebly. | - Я твоих денег не трогал, - растерянно промямлил Люк. |
| "It's there, every penny of it, and more besides." | - Они все целы, лежат в банке, и еще сколько прибавилось. |
| "Yes, that's right. | - Что верно, то верно. |
| Sitting in the bank, where it always will. | Они так в банке и останутся. |
| You haven't any intention of spending it, have you? | Ты же вовсе не собираешься их тратить, что, не правда? |
| You want to adore it, like a golden calf. | Ты на них молишься, поклоняешься им, как золотому тельцу. |
| Admit it, Luke, you're a miser. | Признайся по совести. Люк, ты просто сквалыга. |
| And what an unforgivable idiot you are into the bargain! | И в придачу безнадежный болван. |
| To treat your wife and daughter the way you wouldn't dream of treating a pair of dogs, to ignore their existences, let alone their needs! | Надо же - обращался с женой и дочерью хуже, чем с собаками, не то что не заботился - думать о них забыл! |
| You complacent, conceited, self-centered bastard!" | Самодовольный, самовлюбленный, бессердечный негодяй, вот ты кто! |