| White-faced, trembling, he searched for speech; to have Meg turn on him, especially after the night, was like being bitten to death by a butterfly. | Люк весь побелел, его трясло, он не находил слов: чтобы Мэг так яростно на него набросилась, да еще после такой ночи... это все равно как если бы тебя насмерть ужалил какой-нибудь мотылек. |
| The injustice of her accusations appalled him, but there didn't seem to be any way he could make her understand the purity of his motives. | Ошеломленный столь несправедливыми обвинениями, он не знал, как ей растолковать, что совесть его совершенно чиста. |
| Womanlike, she saw only the obvious; she just couldn't appreciate the grand design at back of it all. | Как всякая женщина, она судит только по видимости, где уж ей оценить все величие его замысла. |
| So he said, "Oh, Meg!" in tones of bewilderment, despair, resignation. | - Ох, Мэг! - выговорил он наконец растерянно, покорно, почти с отчаянием. |
| "I've never ill-treated you," he added. | - Ну разве я когда-нибудь худо с тобой обращался! |
| "No, I definitely haven't! | Да ничего подобного! |
| There's no one could say I was cruel to you. | Никто не может сказать, что я с тобой хоть раз жестоко обошелся. |
| No one! | Никто этого не скажет! |
| You've had enough to eat, a roof over your head, you've been warm-" | У тебя и еда была, и крыша над головой, ты жила в тепле... |
| "Oh, yes," she interrupted. | - Еще бы! - перебила Мэгги. |
| "That's one thing I'll grant you. | - Вот это золотые слова. |
| I've never been warmer in my life." | Никогда в жизни мне не бывало теплей. |
| She shook her head, laughed. | - Она покачала головой и засмеялась. |
| "What's the use? | - Что толку с тобой говорить? |
| It's like talking to a brick wall." | Как со стенкой... |
| "I might say the same!" | - И с тобой то же самое! |
| "By all means do," said Meggie icily, getting off the bed and slipping on her panties. | - Сделай милость, думай, как хочешь, - холодно сказала Мэгги, встала, натянула трусики. |
| "I'm not going to divorce you," she said. | - Я не собираюсь с тобой разводиться, - сказала она. |
| "I don't want to marry again. | - Больше я замуж не выйду. |
| If you want a divorce, you know where to find me. | А если тебе понадобится развод, ты знаешь, где меня найти. |
| Technically speaking, I'm the one at fault, aren't I? | По закону виновата получаюсь я, так? |
| I'm deserting you-or at least that's the way the courts in this country will see it. | Ведь это я тебя покидаю - во всяком случае, так посмотрит на дело австралийский суд. |
| You and the judge can cry on each other's shoulders about the perfidies and ingratitude of women." | Можете оба с судьей поплакать друг другу в жилетку - мол, какие все женщины вероломные и неблагодарные. |